"Сюзанна Грегори. Чума на оба ваши дома ("Хроники Мэтью Бартоломью" #1) " - читать интересную книгу автора

- Твое неприкрытое внимание едва ли могло склонить ее к отказу от
мирской жизни, и аббатиса, да сгноит Господь ее душу, решила отделаться от
тебя: она полагала, что, если ты прекратишь свои ухаживания, Филиппа с горя
решит податься в монашки и все ее мирское имущество достанется монастырю.
Она подговорила своих кошмарных племянничков, братьев Оливеров, затеять
беспорядки, а кузнецу заплатили, чтобы он передал тебе предупреждение -
"держаться подальше". Похоже, предупреждение показалось тебе слишком
туманным, потому что ты продолжал навещать Филиппу. Когда Оливеры приперли
кузнеца к стенке, тот поклялся, что все тебе передал. Потом разразилась
чума, и аббатиса смогла запереть Филиппу в монастыре под предлогом изоляции.
- Как бы то ни было, мне удалось узнать о действиях аббатисы - я
подслушивал под дверями и болтал с монашками, которые рассказали мне, что
настоятельница наседает на Филиппу и заставляет ее принять постриг.
Филиппа кивнула в знак согласия.
- Она сказала, что принять постриг - мой долг, ведь столько святых
братьев и сестер умирает от чумы. Что некому даже служить заупокойные мессы
и с моей стороны бессовестно отказываться от монашеской жизни, когда на кону
стоят души стольких людей.
Абиньи некоторое время смотрел на нее, прежде чем продолжить.
- Я начал опасаться, что аббатиса может воспользоваться смертью к
собственной выгоде и, например, убить Филиппу из-за ее имущества, а вину
свалить на чуму. И я решил забрать сестру оттуда. Поэтому я послал тебе
записку с тем нахальным студентом, а его кузина, сестра Имельда, согласилась
передать записку Филиппе. Вы должны были встретиться в сарае, броситься друг
к другу в объятия, пожениться и жить долго и счастливо. Но бедная сестра
Клемент решила умереть именно в этом сарае, и ты, разумеется, - он
поклонился Бартоломью, - заподозрил нечистую игру и отвел Филиппу в дом
своей сестры.
С минуту он молчал, прикусив ноготь.
- Оставаться там Филиппе было небезопасно. Аббатиса могла проведать,
где она, и забрать обратно в монастырь И я был уверен, что на этот раз она
бы уж точно убила Филиппу. Ты спутал мне все карты. Вместо того чтобы укрыть
мою сестру в надежной гавани брака, ты оставил ее в исключительно ненадежной
гавани Трампингтона - и вдобавок ко всему она заболела чумой. Я был страшно
зол на тебя, - сказал он с вызовом.
Бартоломью перебил его, сложив воедино рассказ Абиньи с тем, что ему
удалось разузнать самому.
- Значит, ты болтался в окрестностях Трампингтона, пока она не пошла на
поправку, и попался на глаза монаху-гилбертинцу и служанке из "Смеющегося
поросенка", - сказал он холодно. - Потом ты несколько дней оставался вместе
с Филиппой, делая вид, что Филиппа не в себе из-за рубцов на лице, чтобы
бедная Эдит не догадалось, что вас там двое.
Служанка из таверны говорила, что Абиньи был чем-то перепуган. Была ли
виной тому аббатиса? Или философ боялся более опасного врага - оксфордцев
или даже кембриджских заговорщиков?
- Примерно так, - подтвердил Абиньи, не смущенный враждебностью
Бартоломью. Он взглянул на сестру, которая неподвижно стояла у двери. - Я
отвез ее в дом Хью Стэплтона в Фен-Диттоне, где ей ничто не грозило, а сам
занял ее место в доме Эдит, ожидая, не появятся ли братья Оливеры. Нелегкое
это было ожидание, скажу я тебе. Я почти обрадовался, когда появился ты и