"Зейн Грей. Клан Аризоны (Вестерн) " - читать интересную книгу автора

что в Рисоне, наверно, часто появлялись новички.
Хозяйка принесла ему ужин. Еда была горячая, вкусная, и Мерсеру не
пришлось расстраиваться, что беседу с ним никто не желал поддерживать.
Незнакомцы вскоре закончили ужин и вышли. Пока Мерсер ел, мальчик принес
его сумки и куртку.
- Ваши вещи, мистер. Я положу их здесь, - сказал он и толкнул дверь в
середине комнаты.
- Как там мой Болди? - поинтересовался Мерсер, когда мальчик вернулся.
- С ним все в порядке, мистер, я хорошо о нем позаботился. У вас
отличный конь, хотя чувствуется, что в последнее время ему пришлось
нелегко.
- Эй, Том, где отец? - крикнула женщина из кухни.
- Он напротив, через дорогу.
- Сбегай-ка к нему да скажи, что как бы там ни стреляли, а поесть ему
все равно не помешает.
Мальчишка весело подмигнул Мерсеру и выбежал в темный зал. Мерсер
поел, поднялся и пошел за курткой. Он решил дождаться отца мальчика,
надеясь у него что-нибудь выяснить. Но того все не было, и Мерсер вышел на
крылечко. На площади за это время явно прибавилось света и шума. Мимо
прошли несколько человек, разговаривая о засухе; слышался женский смех.
Напротив, через площадь, лавка была ярко освещена, и там толпились люди,
Он решил пройтись туда и сделать кое-какие покупки после долгой
дороги. Это была совершенно обычная провинциальная лавочка, в которой можно
было купить абсолютно все, что может понадобиться для жизни. Он сделал
заказ и не торопясь огляделся. Громкие разговоры смолкли, остальные
посетители тоже с любопытством его разглядывали.
Мерсер сразу обратил внимание на очень хорошенькую девушку, которая
пришла сюда вместе с кавалером, и теперь ее блестящие глазки смотрели на
него с откровенной дерзостью. Но при этом она не прекращала разговора со
своим спутником, они пересмеивались и болтали о танцах, куда, очевидно,
собирались вечером. Мерсер всегда, насколько это было возможно, старался
избегать лишнего беспокойства. Еще раньше, странствуя по просторам Канзаса,
он изобретал множество хитростей и уловок, чтобы не ввязываться в
неприятности. Тогда ему это редко удавалось, но он вполне заслужил свое
прозвище - Додж [Dodge - плутня, обман, увертка, хитрость (англ.)]. Поэтому
теперь он одарил полногрудую красотку взглядом с оттенком грусти и больше
уже не смотрел в ее сторону.
Наконец, ему выдали все его многочисленные покупки, и он вернулся к
себе в комнату. Хозяйка предупредительно оставила в его комнате зажженную
лампу. При ее свете он разглядел всю небогатую обстановку - кровать,
скамейку и умывальник. Но после стольких лишений он ощутил себя настоящим
богачом.
Впрочем, в комнате он долго не задержался и отправился в ближайший
салун. Здесь уже были все необходимые атрибуты бара, поставленного на
широкую ногу - безвкусно разукрашенное зеркало, белые клубы табачного дыма,
запах рома, громкие голоса подгулявших мужчин. Именно здесь Мерсер,
наконец, расслабился. Никто не обращал на него внимания, не было любопытных
взглядов, никому не было дела до новичка.
Единственно, чего ему теперь не хватало, это хорошего глотка виски, но
бар был забит битком, а Мерсеру совсем не хотелось связываться с грубыми