"Зейн Грей. Клан Аризоны (Вестерн) " - читать интересную книгу автора

Хатуэем.
Утро было прохладное, воздух чистый и свежий. Но ослепительно голубое
небо обещало еще один жаркий день. На лугу резвились жеребята, откуда-то
раздавался призывный крик осла. Мерсер проследовал мимо нескольких хижин, а
потом миновал и фермерский домик в окружении корралей и возделанных полей.
Протоптанные коровами следы время от времени сворачивали с основной
дороги в обе стороны, но других ранчо видно не было. Мерсер решил, что,
очевидно, здесь действительно мало ферм, и они далеко расположены друг от
друга. Вскоре высоко поднялось солнце, жаркое и ослепительное, и от
утренней прохлады и следа не осталось. Вокруг Мерсера и его коня роем
жужжали мухи и осы. Примерно в пяти милях от Рисона дорога свернула налево,
как и обещал Том. Теперь Мерсер ехал по старой, ухабистой, заросшей травой
дороге. Похоже, ею не часто пользовались. Постепенно дорога поднималась на
поросший дубами холм. Появились и первые сосны. Мерсер очень любил деревья,
может быть потому, что их было слишком мало на просторах, где он провел
последние годы. Растительность здесь была довольно бурная, и листва покрыта
толстым слоем пыли. Похоже, дождя здесь не было уже очень давно.
Он выехал на большую поляну и увидел полуразвалившуюся бревенчатую
хижину. Она была очень старой постройки, Мерсер давно уже таких не видел.
Похоже, что здесь была когда-то маленькая ферма, которая пришла в упадок
после какой-то катастрофы. А поблизости от нее был небольшой каменистый
овраг. На его дне в грязи застыли тысячи отпечатков копыт; наверное, в
дождливый сезон здесь протекает полноводный ручей. Мерсер долго взбирался
на длинный склон. Вокруг был довольно густой и запущенный смешанный лес.
Гниющие упавшие стволы деревьев, листья, сосновые иглы создали неповторимый
аромат - было в этом сухом и горячем воздухе что-то острое, сладковатое,
как в дыме догорающего костра. Мерсер с наслаждением вдыхал этот новый для
него воздух, и тот бодрил и возбуждал его.
Наконец, он добрался до вершины и оглянулся, чтобы посмотреть на
пройденный путь. Зрелище было настолько потрясающим, что он резко остановил
Болди и застыл в немом восторге.
Под ним бушевали зеленые волны, наплывая на черно-красно-серые
островки скал. С запада на восток это море казалось бесконечным, а
многочисленные каньоны казались глубокими впадинами в пучине. Зеленый цвет
в них густел, доходя почти до черного. Всю гору опоясывал широкий
великолепный пояс голой скалы, который золотился на солнце и, очевидно,
именно он дал название этой горе Рок Рим [Rock - скала; rim - обод, край
(англ.)]. Мерсер большую часть своей жизни провел на равнине, и такое
буйство растительности и красок поражало его воображение после довольно
однообразной выжженной солнцем прерии. А глухой рокот падающей воды
добавлял еще больше прелести и дикости всей этой картине.
Мерсер еще долго стоял на вершине, оглядываясь вокруг, Там, откуда он
пришел, бушевало зеленое море, а вправо было не менее грандиозное царство
скал, горных пиков, хребтов. Никогда в жизни ему не приходилось видеть
такого великолепия. Это было воплощение его детской мечты найти то место,
откуда начинается радуга и где живут звезды. На этой мысли Мерсер опомнился
и даже невольно оглянулся, как будто кто-то мог застать его при этом
мальчишеском любовании природой.
Пора было ехать дальше, и он снова отправился в путь. Вскоре он въехал
под спасительную тень деревьев и начал длинный спуск с горы. Время