"Анна Грейси. Идеальный вальс ("Сестры Мерридью" #2)" - читать интересную книгу авторамогла поймать ритм, такой я была неуклюжей.
Неуклюжей? В это невозможно было поверить. Вот эта изящная, легкая как пушинка фея никак не могла быть неуклюжей. И тут он вспомнил другие ее слова. Лефарж. Так звали его француза - учителя танцев. Ни о чем не подозревая, она продолжила: - Долгое время мне приходилось считать, чтобы не сбиться с ритма: раз, два-три, раз, два-три. - Ее невероятно голубые глаза мечтательно засияли, и девушка продолжила: - Что за ирония, оказаться такой неуклюжей, когда отчаянно хочешь научиться вальсировать, представляете. Самой заветной моей мечтой было приехать в Лондон и танцевать в паре с красивым мужчиной. Она посмотрела на него, затем, смутившись, поспешно отвела взгляд и покраснела. Ее слова оказали на него мгновенное воздействие. Возбуждение. Себастьян был напуган. В общественном месте такого с ним еще никогда не случалось, даже когда он был подростком. Он слегка прикрыл глаза, всеми силами стараясь подавить желание. Пытаясь скрыть свое замешательство, он вдруг ляпнул: - Вы мисс Фэйт или мисс Хоуп? И тут же, молча, выругался. Господи, он ведет себя, как неопытный мальчишка. Глава 3 Синьора, вы меня лишили слов! В моей душе такое же смятенье... Уильям Шекспир[26]. "Венецианский купец", акт 3, сцена 2, Бассанио, перевод: Т. Щепкиной-Куперник Хоуп улыбнулась, ей понравилась его прямота. Люди часто притворяются, что могут различить близнецов, хотя очень не многим это удается. - Я Хоуп. Фейт сегодня вечером - в небесно-голубом. Он кивнул. - Хоуп, - повторил он, в его устах ее имя прозвучало как-то по-особенному. Он говорил с неосознанным акцентом: образованного человека, но со слабыми, слегка режущими слух, оттенками северного говора. В этом заключалось нечто необычное, но ей понравилось. Исходя из своего скромного опыта, она знала, что люди не переносят тех, кто не принадлежит к их кругу, либо тех, чей акцент выдает их происхождение из областей, с которыми ведутся военные действия, либо тех, кто усвоил, вызывавшую зубную боль, сверхизысканную манеру разговора. Он оказался совершенно не таким, каким она себе его представляла. Ее больше не пугали его грозная внешность и могучее сильное тело. Почему же она заметила это только сейчас, когда он использовал его, чтобы защитить ее? Хотя говорить о том, что он за человек, было еще рано, но этот танец очень ей помог, даже, несмотря на то, что он все время молчал. - А можно поинтересоваться, что привело вас в Лондон, мистер Рейн? |
|
|