"Анна Грейси. Идеальный вальс ("Сестры Мерридью" #2)" - читать интересную книгу автора

тела.
Его шейный платок внезапно оказался слишком туго завязанным. А он
продолжал упорствовать в инвентаризации одежды мисс Хоуп: ее прекрасный,
вышитый белым по белому, платок был из Кашмира[36], а не Нориджа[37], ее
сумочка была сделана в тон шелку платья. Он должен поговорить с ней о
поддержке местной промышленности.
Себастьян уставился на крошечное изделие из шелка, тюля и перьев,
которое она носила на своей головке, но не мог придумать ни одного слова для
поддержания разговора.
С теплой, сияющей улыбкой она поднялась и шагнула ближе, так близко,
что при малейшем движении их тела могли соприкоснуться. В его голове было
пусто. Себастьян стоял, прямой как палка, едва дыша. Она слегка качнулась в
его сторону. Он резко отстранился и врезался в стул заднего ряда.
К тому времени, как он поймал стул и установил его на место,
извинившись перед окружающими, она снова была там, так близко от него, что
он мог почувствовать аромат ее кожи. Он сделал глубокий вдох.
- Мистер Рейн. - Она подала ему свою руку. Он взял ее и смутился
окончательно, совершенно неспособный придумать ни одной темы для беседы.
- Как ваши дела? - в конце концов, прохрипел он.
Она вновь улыбнулась, абсолютно роковая женщина, и сказала низким,
почти интимным голосом:
- Очень хорошо, спасибо.
Возникло напряженное молчание. Ее улыбка ширилась и единственное, что
он был в силах сделать, это уставиться на ее рот и заклинать себя не
двигаться, иначе он опозорится. Ее взгляд, с некоторым изумлением,
переместился на его рубашку и, как только он проследил за ним, то понял, что
прижал руку девушки к своей груди. "Как эта рука там оказалась?" - спросил
себя Себастьян. Он отбросил ее как горячий уголь и снова отстранился, сумев
не опрокинуть ударом ноги стоявшие позади стулья.
- Вы помните миссис Дженнер, не так ли?
Ах да, компаньонка, которая прошлой ночью просто впивалась в него
взглядом. С некоторым облегчением Себастьян отвернулся от этой гипнотической
улыбки. Он поклонился и пробормотал нечто вежливое. Компаньонка пожала его
руку с двумя изуродованными пальцами, сморщив при этом губы в таком
отвращении, словно съела на обед какую-то кислятину.
- А это - моя сестра-близнец, мисс Фейт Мерридью.
Увидев близнецов рядом, Себастьян никак не мог понять, почему люди
различали их с таким большим трудом. Да, у них были общие черты, и довольно
много, но мисс Фейт по красоте не шла ни в какое сравнение со своей сестрой.
Мисс Хоуп обладала внутренним огнем, блеском, которых недоставало ее сестре.
Не то чтобы Себастьяна хоть сколько-нибудь интересовала красота. Для
него характер являлся главным, точнее всем.
- А это - наш любимый двоюродный дедушка, сэр Освальд Мерридью.
- Сэр Освальд.
- Как дела, мой мальчик. Рад видеть среди нас еще одного мужчину.
Любите музыку, не так ли? Чего не могу сказать о себе, хотя леди,
по-видимому, никак не могут окончательно насладиться этим венгерским парнем.
А что касается скрипичной музыки - по моим понятиям, это дьявольский кошачий
концерт. Однако мои девочки просто сошли с ума, так они хотели на него
попасть, они обожают музыку, а я ни в чем не могу отказать этим симпатичным