"Аполлон Григорьев. Листки из рукописи скитающегося софиста" - читать интересную книгу автора

Опять хотелось мне рыдать и молиться; еще больше хотел бы я упасть у ее
ног и с глубокою, бессознательною любовью смотреть на фосфор ее глаз, на
бледную, прозрачную руку...

XXXVI

Вопрос - чем кончатся мои дела по службе и мои долги?.. Нельзя же вечно
обманывать других и себя.
Нынче был Кав<елин>... Опять о бессмертии и об ней. Он говорит прямо,
что если обеспечит свою будущность, то непременно женится на ней... "Наш
взгляд на семейную жизнь одинаков, - продолжал он, - на другой день брака я
буду точно таков же, каков я теперь; жена моя будет свободна вполне"... А я
- я знаю, что я бы измучил ее любовью и ревностью...
Я и она осуждены равно... {33} Я и она - сумеем найти бесконечное
страдание в том, что другие зовут блаженством.

XXXVII

У Н. И. был нынче какой-то господин, которого физиономия мне очень не
нравится; он - что-то вроде откупщика и пахнет откупами и нравственностью.
Целый вечер я и Софья Кум<анин>а занимались бласфемиями. {34}
Потом мы ходили с Лидией, она выпытывала от меня тайну моей хандры - а
выпытывать, право, нечего; я даже не стараюсь и таиться. Да и она, кажется,
только для эффекту выпытывает. Читая строфу "Сказки для детей", она сделала
такое ударение над именем Нины, что сомневаться в ее догадливости совершенно
невозможно.
- Послушайте, - говорил я, садясь подле нее в зале у окна, - когда
встретишь такую женщину, то отдашь ей всю жизнь, всю душу, все назначение,
отвергнешь всякую цель, потому что всякую цель станешь считать
богохулением... - Я говорил святую правду.
- Да вы не найдете такой женщины.
- А если?...
- Вы обманетесь. Ecoutez moi, vous etes le comte Albert... Et
Consuelo..., {Послушайте, вы - граф Альберт... А Консуэло... (франц.).} -
она не договорила, но лукаво засмеялась. "Consuelo, Consuelo, Consuelo di mi
alma", {"Консуэло, Консуэло, Консуэло (утешение) души моей (итал.).} {35} -
отвечал я с безумным порывом.
- О чем вы так горячо рассуждаете? - спросила меня с улыбкою добрая
Любовь Ф<едоровн>а, которая сидела у рояля с Софьей Кум<анино>й.
- О "Сказке для детей", - отвечал я с всевозможным спокойствием.
Сели ужинать. Разговор между мною и Софьей Кум<анино>й склонился опять
на то же. Я был в духе - и по поводу мысли о наказании в будущей жизни стал
рассказывать, как мне вообразилось однажды, что ко мне входит der alte
Zebaoth... {старый Саваоф (нем.).} Яблочков отвернулся и плюнул, кажется...
Я не остановился и продолжал ту же историю, - хотя предчувствовал, что это
не пройдет даром.

XXXVIII

И точно... Нынче в Совете Н. И., отведя меня в сторону, начал говорить