"Джеймс Гриппандо. Смерть в кредит ("Джек Свайтек" #5)" - читать интересную книгу автора

том, чтобы тебе платили столько, сколько ты стоишь. Джек исправно служил
обществу, а его жалованья не хватало даже на то, чтобы выплатить
студенческие займы. После развода он остался почти нищим, если не считать
машины, - да и ту потом спалили. Конечно, он не собирается прыгать в объятия
Уильяма Бейли, но чтобы обрести самостоятельность, необходимо заручиться
поддержкой такого человека, как он. Человека с широкими возможностями,
который не переваривает судебных разбирательств и чьи клиенты готовы
выложить целое состояние любому адвокату за то, что он убережет их от
тюрьмы.
- Джек, хорошо, что ты все-таки приехал, - улыбнулся Уильям Бейли.
- Никогда не отказываюсь от дармовой выпивки.
- Вообще-то тут выпивка платная - десять долларов за порцию.
Тысяча долларов с человека, да еще платный бар. И все ради благого
дела: сбора средств на новый "мерседес" для финансового директора
какого-нибудь некоммерческого проекта по здравоохранению.
Бейли извлек из кармана целую пачку купонов и выделил Джеку с
полдюжины.
- Угощаю. Только сначала представлю тебя кое-кому из знакомых.
Джек ощутил, как его локоть потащили в противоположном бару
направлении, и его тело неохотно двинулось следом. В течение следующих
двадцати минут он успел познакомиться с несколькими десятками человек,
полагавших, что если фамилия нового знакомого Свайтек, то необходимо
баловать его рассказами о его знаменитом отце. Вот Джек и притворялся, что
ему страшно нравится слушать о том, как эти люди играли в гольф, выпивали,
рыбачили или устраивали предвыборную кампанию вместе с бывшим губернатором.
Впрочем, Джек был отнюдь не в настроении наблюдать сборище тех, кому
нравилось похваляться знакомством со знаменитостью, тем более что настоящего
Гарри Свайтека они знали не лучше, чем истинного Элвиса Пресли.
Среди всей этой суматохи и пустой болтовни взгляд Джека неожиданно
привлекло видение в противоположной части зала. Спиной к нему стояла
женщина, облаченная в вечернее платье, черное в полоску. Волосы ее были
сплетены в косу и заколоты на затылке, бриллиантовые серьги замечательно
оттеняли оливковый оттенок кожи и играли на изящном изгибе лебединой шеи.
Джек уставился на незнакомку, не в силах отвести взгляд.
Голос Уильяма Бейли вернул его к действительности.
- Джек, я хотел бы познакомить вас с Эрнесто Салазаром. Это один из
моих лучших и давних клиентов.
Джек улыбнулся и пожал новому знакомцу руку, пока двое его спутников
подшучивали друг над дружкой на тему "Это кого ты назвал старым?". Джек
слушал вполуха, кидая взгляды в противоположный конец комнаты, где возле
бара стояла обворожительная женщина в черном платье.
Бейли продолжал:
- Эрнесто только сегодня вернулся из Аргентины. Больше двух месяцев
провел в Буэнос-Айресе - занимался серьезным проектом по беспроводной
сотовой связи.
- Ровно десять недель, - уточнил Эрнесто.
Джек что-то ответил, хотя все его внимание было сосредоточено в одной
точке - он пытался уловить момент, когда толпа рассеется и откроет обзор на
бар. Какое-то непонятное чутье навязывало ему необходимость разыскать ту
женщину в черном платье. И вот - сияние бриллиантовых серег, профиль. И