"Джеймс Гриппандо. Смерть в кредит ("Джек Свайтек" #5)" - читать интересную книгу авторатом, чтобы тебе платили столько, сколько ты стоишь. Джек исправно служил
обществу, а его жалованья не хватало даже на то, чтобы выплатить студенческие займы. После развода он остался почти нищим, если не считать машины, - да и ту потом спалили. Конечно, он не собирается прыгать в объятия Уильяма Бейли, но чтобы обрести самостоятельность, необходимо заручиться поддержкой такого человека, как он. Человека с широкими возможностями, который не переваривает судебных разбирательств и чьи клиенты готовы выложить целое состояние любому адвокату за то, что он убережет их от тюрьмы. - Джек, хорошо, что ты все-таки приехал, - улыбнулся Уильям Бейли. - Никогда не отказываюсь от дармовой выпивки. - Вообще-то тут выпивка платная - десять долларов за порцию. Тысяча долларов с человека, да еще платный бар. И все ради благого дела: сбора средств на новый "мерседес" для финансового директора какого-нибудь некоммерческого проекта по здравоохранению. Бейли извлек из кармана целую пачку купонов и выделил Джеку с полдюжины. - Угощаю. Только сначала представлю тебя кое-кому из знакомых. Джек ощутил, как его локоть потащили в противоположном бару направлении, и его тело неохотно двинулось следом. В течение следующих двадцати минут он успел познакомиться с несколькими десятками человек, полагавших, что если фамилия нового знакомого Свайтек, то необходимо баловать его рассказами о его знаменитом отце. Вот Джек и притворялся, что ему страшно нравится слушать о том, как эти люди играли в гольф, выпивали, рыбачили или устраивали предвыборную кампанию вместе с бывшим губернатором. нравилось похваляться знакомством со знаменитостью, тем более что настоящего Гарри Свайтека они знали не лучше, чем истинного Элвиса Пресли. Среди всей этой суматохи и пустой болтовни взгляд Джека неожиданно привлекло видение в противоположной части зала. Спиной к нему стояла женщина, облаченная в вечернее платье, черное в полоску. Волосы ее были сплетены в косу и заколоты на затылке, бриллиантовые серьги замечательно оттеняли оливковый оттенок кожи и играли на изящном изгибе лебединой шеи. Джек уставился на незнакомку, не в силах отвести взгляд. Голос Уильяма Бейли вернул его к действительности. - Джек, я хотел бы познакомить вас с Эрнесто Салазаром. Это один из моих лучших и давних клиентов. Джек улыбнулся и пожал новому знакомцу руку, пока двое его спутников подшучивали друг над дружкой на тему "Это кого ты назвал старым?". Джек слушал вполуха, кидая взгляды в противоположный конец комнаты, где возле бара стояла обворожительная женщина в черном платье. Бейли продолжал: - Эрнесто только сегодня вернулся из Аргентины. Больше двух месяцев провел в Буэнос-Айресе - занимался серьезным проектом по беспроводной сотовой связи. - Ровно десять недель, - уточнил Эрнесто. Джек что-то ответил, хотя все его внимание было сосредоточено в одной точке - он пытался уловить момент, когда толпа рассеется и откроет обзор на бар. Какое-то непонятное чутье навязывало ему необходимость разыскать ту женщину в черном платье. И вот - сияние бриллиантовых серег, профиль. И |
|
|