"Бальтасар Грасиан. Критикон " - читать интересную книгу авторапокинут, по горло занят двумя мучительными тяжбами - денежной и любовной,
причем вторая тревожила меня куда сильней. Страх лишиться состояния не заставил меня ни на шаг отступить в моей любви; подобно пальме, она, встречая препятствия, пуще росла. Но если меня угроза не смутила, на родителей и родственников дамы она подействовала; зарясь на прибыли и почести, они сговорились... Но решусь ли произнести это слово? Нет, лучше умолкну. Андренио стал просить его продолжать, и Критило сказал: ______________ * Учитывая возраст Критило, надо полагать, что здесь речь идет о Филиппе II (1555 - 1598). ** Этот укрепленный город на побережье Аравийского моря (в бывших португальских владениях в Индии) назван "столицей католической империи на Востоке", так как в эпоху, к которой отнесено действие "Критикона", он принадлежал Испании (с 1578 г. по 1640 г. Португалия вместе со своими заморскими владениями была присоединена к Испании). *** Основа имени Фелисинда - прилагательное feliz (от лат. felix - "блаженный"). **** "Пробудить спящего" - испанская поговорка, послужившая названием одной комедии Лопе де Вега. Здесь "спящим" назван вице-король Гоа, которого постарались настроить против Критило. - Да, это слово - смерть! Они решили меня убить, а мою жизнь, даму моего сердца, отдать сопернику. Об этом известила меня она сама в тот же вечер, выйдя, как обычно, на балкон. Советуясь со мною и умоляя что-нибудь придумать, она рыдала так горько, что от слез ее в сердце моем вспыхнул опасностях и угрозах для чести и жизни, ведомый слепой страстью, я опоясался шпагой, нет, разящей молнией из колчана Амурова, выкованной из стали и ревности. Не медля, разыскал я соперника, и слова уступили место делам, язык - руке; шпаги наши забыли о ножнах и милосердии; мы сошлись, и после нескольких выпадов мой клинок пронзил ему сердце, отняв у него и жизнь и любовь. Он упал наземь, а я попал в тюрьму, ибо меня тотчас облепил рой стражников; одних влекло честолюбивое желание угодить вице-королю, большинство - надежда поживиться моим имуществом. Итак, меня упрятали в застенок и заковали в цепи - расплата за сладостные цепи любви! Печальная весть дошла до слуха, вернее, до сердца родителей юноши - слезам и воплям не было конца. Родственники призывали к мщению, люди благоразумные взывали к правосудию, вице-король метал громы и молнии. В городе лишь об этом толковали, большинство меня осуждало, меньшинство защищало, но все скорбели о беспримерном нашем злосчастье. Только моя дама ликовала, прославляя на весь город мою отвагу и ныл. К разбирательству дела приступили с величайшей свирепостью, хотя с виду и соблюдая закон. И прежде всего, под предлогом секвестра, учинили сущее разграбление моего дома, утоляя жажду мести моим достоянием, - так, разъяренный бык кидается на плащ ускользающего тореадора; уцелело лишь немного драгоценностей, хранившихся в казне одного монастыря. Но Фортуне было мало, что меня преследуют как уголовного преступника, - вскоре был вынесен приговор и по гражданскому моему делу. Я лишился имущества и друзей - две эти потери всегда случаются вместе. И все бы еще не беда, не свались последний удар, сокрушивший меня вконец. Родители Фелисинды, изнемогши от сыпавшихся на них бед - ведь в один год потеряли они |
|
|