"Сиддхартха Гаутама. Сутра о мудрости и глупости (Дзанлундо) " - читать интересную книгу автора в) Катьяяна учит нищую старуху, как продать бедность
г) Бедняк из Варанаси подносит пищу д) О домохозяине без ушей, глаз, языка И число таких примеров можно умножить. Вместе с тем в тибетском и китайском текстах много мелких немотивированных (если считать тибетский текст простым переводом с китайского) несоответствий. Так, в тибетском тексте одно из часто встречающихся местопребываний Будды называется "роща Венувана, обитель птичек календак", в китайском же тексте - просто "роща Венувана". В тибетском тексте - "Каундинья и с ним четыре человека" (глава вторая), в китайском "Каундинья и другие". В тибетском - "после летнего радения" (глава двадцать восьмая), в китайском - "после девяноста дней летнего радения". В тибетском - "Через девять месяцев родился сын, подобный оковалку мяса. У него не было ни ушей, ни глаз, ни носа, ни языка, ни рук, ни ног" (глава семнадцатая); в китайском - "Через полное число месяцев родился ребенок. Его тело было бесформенно. Не было ни ушей, ни глаз. Был рот, но не было языка. Не было также рук и ног". Количество подобных несоответствий, не свойственных практике перевода священных текстов, достаточно велико. Кроме того, встречаются и более общие несовпадения китайского и тибетского текстов сутры. Так, в главе первой тибетской сутры насчитывается пять повествований, описывающих подвиги Будды Гаутамы в прошлых рождениях во имя достижения Учения. В китайской же сутре таких повествований шесть. Главы пятнадцатая, шестнадцатая и девятнадцатая тибетской сутры не имеют канонического начала: "Так было однажды услышано мною. Победоносный пребывал..." В соответствующих главах китайской сутры такое начало есть. обращаться с переводом священного текста. И, наконец, особенности передачи санскритских имен. В китайской сутре все они даются в транскрипции, довольно сильно отличающейся от звучания, свойственного оригиналу. В тибетской же сутре санскритские имена, за единичными исключениями, даны в переводе. Например, санскритское имя Махасаттва в тибетском тексте передало именем Семцзэн ценпо ("Великое существо"), что полностью передает этимологию санскритского слова "махасаттва". Санскритское имя Махадева передается тибетским Хла ценпо ("Великое божество"), санскритское имя Махаратха - тибетским Шинда ценпо ("Великая колесница") и т. д. И это тоже в какой-то степени свидетельствует о том, что в основе тибетской сутры лежал не китайский текст, являвшийся вторичным, а оригинальный, возможно, санскритский текст, не дошедший до нас. Стоит отметить еще один момент. Во всех тибетских сутрах всегда и без исключения содержится указание на то, что это перевод, а также стоят имена переводчиков и редакторов. В "Сутре о мудрости и глупости" имена переводчика и редактора отсутствуют. Если бы она представляла собой перевод какого-либо цельного текста, то такое было бы вряд ли возможно. Вполне допустимо, что появление китайской "Сутры о мудрости и глупости" побудило тибетских монахов в одном из буддийских монастырей Хотана составить и тибетскую сутру подобного рода. При этом можно с большой уверенностью предположить, что к моменту составления тибетской сутры уже имелись переводы джатак и авадан на тибетский язык. Эти тибетские переводы были объединены под тем же названием, что и китайская сутра. При этом тибетский текст не был |
|
|