"Виктор Гюго. Бюг-Жаргаль" - читать интересную книгу автора Он дерзко уставился на меня своими круглыми, как у рыси, глазами.
- Que quiere decir usted, {Что вы хотите этим сказать? (исп. - Прим. авт.)} хозяин? Голоса есть всюду и у всех; есть голоса птиц, голос воды, голос ветра в листве... Я прервал его, жестоко встряхнув: - Жалкий шут! Не вздумай играть со мной, не то ты сразу услышишь голос моего карабина. Отвечай без уверток. Слышал ли ты в этом лесу голос, певший испанскую песню? - Да, сеньор, - ответил он, ничуть не испугавшись, - и слова этой песни... Ладно, хозяин, я расскажу вам, как было дело. Я гулял на опушке леса, слушая, что бормочут мне на ухо серебряные бубенчики моей gorra. {Так называл свой колпак маленький замбо (исп. - Прим. авт.)} Вдруг порыв ветра, вмешавшись в их разговор, донес до меня несколько слов на том языке, который вы называете испанским и на котором я начал лепетать, когда мой возраст определялся еще месяцами, а не годами, и когда моя мать носила меня за спиной, привязав тесемками из желтой и красной шерсти. Я люблю этот язык: он напоминает мне то время, когда я был просто малышом, но еще не карликом, глупым ребенком, но не шутом; я пошел на этот голос и услышал конец песни. - А дальше? И это все? - спросил я в нетерпении. - Все, господин hermoso, {прекрасный (исп.)} но если вы хотите, я могу сказать вам, что за человек тот, кто пел. Я чуть не бросился обнимать жалкого шута. - О, говори же, - закричал я, - говори, Хабибра! Вот тебе мой кошелек, и ты получишь еще десять кошельков, набитых туже этого, если скажешь, кто этот человек! - Diez bolsas, {Десять кошельков (исп.)} набитых туже этого! Demonio! {Черт возьми! (исп.)} Они наполнили бы целую меру добрыми червонцами с портретом del rey Luis Quince, {короля Людовика XV (исп.)} и их хватило бы, чтоб засеять все поле гренадского волшебника Алторнино, который умел выращивать на нем buenos doblones. {прекрасные дублоны (золотая монета) (исп.)} Но не сердитесь, молодой хозяин, я перехожу к делу. Вспомните, сеньор, последние слова песни: "Ты белая, а я черный, но день сливается с ночью, чтоб породить зарю и закат, более прекрасные, чем светлый день". Если эта песня говорит правду, значит замбо Хабибра, ваш смиренный раб, рожденный от негритянки и белого, прекраснее вас, senorito de amor. {возлюбленный господин (исп.)} Я произошел от союза дня и ночи, я заря или закат, о которых говорится в испанской песне, а вы - только день. Значит, я прекраснее вас, si usted quiere, {с вашего разрешения (исп. - Прим. авт.)} прекраснее белого человека! Карлик прерывал свои нелепые разглагольствования взрывами смеха. Я снова оборвал его. - К чему ты болтаешь весь этот вздор? Разве это поможет мне узнать, кто человек, певший в лесу? - Конечно, хозяин, - продолжал шут, бросив на меня насмешливый взгляд. - Ясно, что hombre, {человек (исп.)} который пел здесь весь этот "вздор", как вы говорите, мог быть только таким же шутом, как я! Вот я и заработал las diez bolsas! Я уже поднял руку, чтобы наказать обнаглевшего раба за его дерзкую шутку, как вдруг из леса, со стороны беседки над рекой, раздался страшный |
|
|