"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора Донна Лукреция (хватая его за руку и подводя к спящему Дженнаро).
Видишь этого юношу? Губетта. Вижу не в первый раз и знаю: вы его преследуете с того дня, как приехали в Венецию и надели маску. Донна Лукреция. Что ты о нем скажешь? Губетта. Скажу, что этот юноша спит на скамье, но заснул бы стоя, наслушавшись назидательных и душеспасительных речей, которыми вы меня угощаете. Донна Лукреция. Как по-твоему, он очень красив? Губетта. Он был бы еще лучше, если б глаза у него не были закрыты. Лицо без глаз - что дворец без окон. Донна Лукреция. Если бы ты знал, как я его люблю! Губетта. Это уж дело дона Альфонсо, вашего царственного супруга. Должен, впрочем, предупредить вашу светлость, что вы попусту теряете время. Насколько мне известно, этот юноша страстно влюблен в одну прекрасную девушку по имени Фьямметта. Донна Лукреция. А любит его девушка? Губетта. Говорят, любит. Донна Лукреция. Тем лучше! Я так хочу, чтоб он был счастлив! Губетта. Вот странно - совсем не в ваших нравах. Я считал вас более ревнивой. Донна Лукреция (глядя на Дженнаро). Какие благородные черты! Губетта. Мне все кажется, он на кого-то похож... Донна Лукреция. Не говори, на кого он похож... Оставь меня. Дженнаро и не замечает, как в глубине сцены появились двое в масках; они наблюдают за нею. Донна Лукреция (думая, что она одна). Так это он! Наконец-то я хоть минуту могу без страха глядеть на него! Нет, я не воображала его таким красавцем! Боже! Не дай мне испытать его ненависть и презрение, - ты ведь знаешь, в нем для меня все, что я люблю на земле! Я не смею снять маску, а надо вытереть слезы. Снимает маску, чтобы вытереть глаза, Двое в масках тихо разговаривают, пока она целует руку спящего Дженнаро. Первый. Довольно, я могу вернуться в Феррару. Я приехал в Венецию, только чтобы убедиться в ее неверности; того, что я видел, достаточно. Мое пребывание здесь не может больше продолжаться - пора в Феррару. Этот юноша - ее любовник. Как его имя, Рустигелло? Второй. Его зовут Дженнаро. Он - наемный солдат, храбрец, без роду, без племени, и о происхождении его не известно ничего. Сейчас он - на службе Венецианской республики. Первый. Устрой так, чтобы он приехал в Феррару. Второй. Это, ваша светлость, устроится само собой. Он послезавтра вместе со своими друзьями отправляется в Феррару - они входят в состав посольства, возглавляемого сенаторами Тьополо и Гримани. Первый. Хорошо. Все, что мне сообщали, оправдалось. Повторяю, я видел |
|
|