"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора

холодной и рассеянной, но таков уж мой нрав, и не сердце тут виной.
Послушайте, Альфонсо, если бы ваша светлость слегка журила меня за это, я бы
могла быстро исправиться. Хорошо любить друг друга так, как любим мы! Дайте
мне руку, поцелуйте меня, дон Альфонсо! И странно, право же, подумать, что
такие люди, как вы и я, занимающие самый прекрасный в мире герцогский
престол, любящие друг друга, готовы поссориться из-за какого-то жалкого
венецианца - наемного капитана! Надо прогнать этого человека и больше о нем
не говорить. Пусть отправляется, мошенник, куда хочет - верно, Альфонсо? Лев
и львица не станут же сердиться на какую-то маленькую мошку. Да знаете ли
вы, ваша светлость, что если бы корона герцога присуждалась в награду самому
красивому из мужчин Феррары, она досталась бы только вам? - Давайте, я сама
скажу от вашего имени Батисте, чтобы он как можно скорее распорядился
прогнать этого Дженнаро из Феррары!
Дон Альфонсо. Не к спеху.
Донна Лукреция (с притворной веселостью). Мне больше не хотелось бы и
думать об этом. Позвольте мне, синьор, кончить это дело так, как мне
нравится.
Дон Альфонсо. Это дело кончится так, как найду нужным я.
Донна Лукреция. Но ведь у вас-то, мой Альфонсо, у вас же нет причины
желать ему смерти.
Дон Альфонсо. А слово, которое я вам дал? Клятва государя - священна.
Донна Лукреция. Пусть это говорят народу. Но мы-то с вами, Альфонсо,
знаем, что это такое. Святой отец обещал королю французскому, Карлу
Восьмому, что сохранит жизнь Зизими, - тем не менее он умертвил этого
Зизими. Герцог Валантинуа на честное слово остался заложником у того же
самого простака Карла Восьмого, а как только представился случай, герцог
Валантинуа бежал из французского лагеря. Вы сами дали обещание Петруччи
вернуть им Сьену. Вы этого не сделали, да и не должны были делать. Да что!
История государств полна таких случаев. Ни короли, ни народы и дня не могли
бы прожить, если бы стали в точности исполнять обещания. Между нами говоря,
Альфонсо, соблюдение клятвы необходимо лишь тогда, когда нет другого выхода.
Дон Альфонсо. Однакоже, донна Лукреция, клятва...
Донна Лукреция. Не приводите мне таких слабых доводов. Я не настолько
глупа. Лучше скажите мне, мой дорогой Альфонсо, нет ли у вас особых причин
гневаться на этого Дженнаро? Нет? Ну, так подарите мне его жизнь. Ведь вы же
обещали мне предать его смерти. Не все ли вам равно, раз мне угодно его
простить? Ведь оскорблена - я.
Дон Альфонсо. Именно потому, что он вас оскорбил, я и не хочу его
щадить, любовь моя.
Донна Лукреция. Если вы меня любите, Альфонсо, вы не откажете. А если
мне угодно показать пример милосердия? Так можно заслужить любовь вашего
народа. Я хочу, чтобы ваш народ полюбил меня. Милосердие делает государя
похожим на Иисуса Христа. Будем же, Альфонсо, милосердыми государями. В
бедной Италии и без того довольно тиранов, начиная от папского
барона-наместника и кончая папой - наместником бога. Кончим это, дорогой
Альфонсо. Освободите этого Дженнаро. Пусть это прихоть; но прихоть женщины
священна и возвышенна, когда она спасает голову человека.
Дон Альфонсо. Дорогая Лукреция, не могу.
Донна Лукреция. Не можете? Но почему же вы не можете сделать для меня
такую малость, как подарить мне жизнь этого капитана?