"Виктор Гюго. Лукреция Борджа" - читать интересную книгу автора Пролезть такой хоромине.
Все (хором, за исключением Дженнаро). Gloria, Domine! Чокаются и хохочут во все горло. Внезапно раздается отдаленное заунывное пение. Голоса за сценой. Sanctum et terribile nomen eius. Initium sapientiae timor Domini. {Священно и грозно имя его. Начало премудрости - страх божий (лат.).} Джеппо (смеется еще громче). Послушайте, синьоры! Мы тут поем застольную песню, а эхо - клянусь Вакхом! - служит нам вечерню. Все. Послушаем. Голоса за сценой (несколько ближе). Nisi Dominus custodierit civitatem, frustro vigilat qui custodit earn. {Если господь не охранит государство, вотще бодрствует тот, кто охраняет его (лат.).} Все разражаются хохотом. Джеппо. Настоящее церковное пение. Маффио. Проходит, верно, погребальная процессия. Дженнаро. В полночь-то! Больно поздно. Джеппо. Ну продолжайте, синьор Бельверана. Голоса за сценой (все более приближаясь). Oculos habent, et non videbunt. Nares habent, et non odorabunt. Aures habent, et non audient. обонять. Есть у них уши, но не будут они слышать (лат.).} Все хохочут еще громче. Джеппо. И горланы же они, эти монахи! Маффио. Смотри-ка, Дженнаро. Огонь в светильниках гаснет. Мы вот-вот очутимся в темноте. Свет в самом деле тускнеет, как будто в светильниках не хватает масла. Голоса за сценой (еще ближе). Manus habent, et non palpabunt, pedes habent, et non ambulabunt, non clamabunt in gutture suo. {Есть у них руки, но не будут они осязать; есть у них ноги, но не будут они ступать; не будут они возглашать гортанью своею (лат.).} Дженнаро. Мне кажется, голоса все ближе. Джеппо. По-моему, процессия проходит сейчас под нашими окнами. Маффио. Это заупокойные молитвы. Асканио. Какие-то похороны. Джеппо. Выпьем за здоровье того, кого хоронят. Губетта. А может быть, их несколько - почем вы знаете? Джеппо. Ну так за здоровье всех! Апостоло (Губетте). Браво! - А мы продолжим наш разговор со святым Петром. Губетта. Выражайтесь вежливее. Надо говорить: с его милостью достойным |
|
|