"Олдос Хаксли. Банкет в честь Тиллотсона" - читать интересную книгу автора

говорил про себя Споуд, глядя на художника, которого, строго говоря, нельзя
было назвать седовласым - на его неровной лысине уцелело всего несколько
волосков. Заслышав стук в дверь, мистер Тиллотсон обычно поворачивался на
стуле и смотрел на посетителя моргающими невидящими глазами. Он всегда долго
извинялся за то, что не сразу понимал, кто к нему пришел.
- Не сочтите это неучтивостью с моей стороны, - обычно прибавлял он,
спросив, кто там. - Дело не в том, что я вас забыл. Просто здесь так темно,
а зрение у меня уже не то...
После этого он издал неизменный смешок и, тыча пальцем в направлении
решетки, говорил:
- Замечательное место для человека со зрением. Отсюда так хорошо
смотреть на лодыжки. Отменный наблюдательный пункт.
До великого события оставался всего один день. Споуд явился с очередным
визитом. Мистер Тиллотсон, по своему обыкновению, отпустил шутку насчет
лодыжек, а Споуд, по своему обыкновению, засмеялся.
- Ну что ж, мистер Тиллотсон, - сказал он отсмеявшись, - завтра
состоится ваше возвращение в большой свет, в мир искусства. Полагаю, вы
заметите кое-какие перемены.
- Мне всегда на удивление везло, - сказал мистер Тиллотсон, и по
выражению его лица было ясно, что он действительно так считает и что он уже
забыл про свой подвал, про тараканов и про неумолимо таявшие десять фунтов,
которые отделяли его от богадельни. - Судите сами: чем, как не поразительным
везением, можно объяснить то, что вы обнаружили меня именно теперь. Этот
банкет позволит мне снова занять мое настоящее положение в мире. У меня
снова будут деньги, а потом - кто знает, - глядишь, и наладится мое зрение и
я снова смогу писать. Мне вообще кажется, что я стал видеть лучше. Скажу
прямо: будущее представляется мне в самом розовом свете.
Мистер Тиллотсон поднял глаза, лицо его сморщилось в подобие улыбки, и
в подтверждение сказанному он закивал головой.
- Вы верите в инобытие? - брякнул вдруг Споуд и тут же страшно
покраснел, устыдившись жестокости своих слов.
Но, к счастью, мистер Тиллотсон был слишком весел и воодушевлен, чтобы
вникнуть в смысл сказанного.
- В инобытие? - переспросил он. - Нет, во все эти штучки я не верю с
тысяча восемьсот пятьдесят девятого года. Дело в том, что в тот год я
прочитал "Происхождение видов", и эта книга перевернула все мои привычные
представления. Какое уж тут инобытие, покорнейше благодарю. Вы-то, конечно,
не помните, какой ажиотаж она вызвала тогда. Вы еще очень молоды, мистер
Споуд.
- Сказать по правде, теперь я не так стар, как прежде, - сострил Споуд.
- Самые пожилые люди - это старшеклассники и первокурсники. Ну, а я
настолько повзрослел, что могу смело сказать: "Да, я молод!"
Споуд был не прочь развить высказанный парадокс, но вовремя заметил,
что мистер Тиллотсон его не слушает. Тогда он решил приберечь это тонкое
суждение до лучших времен и блеснуть перед теми, кто ценит удачно сказанное
слово.
- Вы начали говорить о "Происхождении видов", мистер Тиллотсон, -
напомнил он.
- О "Происхождении видов"? - удивился мистер Тиллотсон, с трудом выходя
из вдруг охватившего его оцепенения.