"Генри Райдер Хаггард. Мари ("Зулусский цикл" #1)" - читать интересную книгу автора

Тогда будьте настолько добры и скажите мне, что это за выдумка с оружием?
- Король поручил мне сказать... - начал он.
- Поручил вам сказать? Разве вы являетесь слугой этого черного
человека? Однако, продолжайте...
- Король сказал, что никто не должен входить в его личное помещение с
оружием.
- Ладно, минхеер, тогда будьте любезны пойти и сказать этому королю,
что мы не желаем входить в его личное помещение. Я привел скот, который он
попросил меня доставить, и я хочу передать животных ему лично, где бы он не
захотел, но мы не желаем разоружаться ради этого.
Теперь начались разговоры, после которых посланники ушли, а потом
возвратились, чтобы сказать, что Дингаан примет буров на большой площади для
танцев в центре крааля и что они могут взять с собой свои ружья, поскольку
он, король, желает видеть, как они стреляют из них.
Так мы и въехали в крааль, делая это насколько возможно красиво, и
обнаружив, что занимающая много акров площадь окружена тысячами воинов с
плюмажами, но невооруженных, построенных полками.
- Вот видите, - услышал я, как сказал Ретифу Перейра, - у них нет даже
копий.
- Вижу, - ответил комендант, - но зато у них есть палки, которыми они
прекрасно умеют пользоваться.
В это время вся масса скота двумя потоками прогонялась мимо
находившейся в центре площади группы людей, а затем через ворота назад.
Когда все животные прошли, мы приблизились к этим людям, между которыми я
различил тучные формы Дингаана, задрапированного в украшенный бусами плащ.
Мы расположились полукругом перед ним и стояли так, пока он ощупывал нас
своими острыми глазами. Вдруг он заметил меня и послал советника сказать,
что я должен подойти к нему и служить ему переводчиком.
Так что, спешившись, я пошел с Ретифом, Томасом Холстедом и еще
несколькими из числа влиятельных буров.
- Сакубона (добрый день), Макумазан, - сказал Дингаан. - Я доволен, что
ты приехал, ибо я знаю, что ты будешь переводить мои слова правильно, будучи
одним из народа Георга, которого я люблю, потому что Тоо-маасу, который,
здесь, я не доверяю, хотя он тоже является сыном Георга.
Я перевел Ретифу его слова.
- О! - проворчал он. - Кажется вы, англичане, на шаг впереди нас,
буров, даже здесь...
Затем он пошел вперед и потряс руки короля, которого, как вы помните,
он уже посетил перед этим.
После этого начался разговор, или индаба, который я не намереваюсь
излагать подробно, ибо это дело истории. Достаточно сказать, что Дингаан,
после того как он поблагодарил Ретифа за возвращение скота, спросил, где
находится сейчас Сиконьела, поскольку Дингаан имел в виду расправиться с
ним. Когда Дингаан узнал, что Сиконьела находится на территории его
собственной страны, он страшно разгневался, или сделал вид, что сердится.
Потом он спросил, где шестьдесят лошадей, которые, слышал он, мы захватили у
Сиконьелы, так как этих лошадей, мол, тоже следовало бы отдать ему,
Дингаану. Ретиф в виде ответа коснулся своих седых волос и спросил, не
принимает ли Дингаан его за ребенка: если он, Дингаан, счел возможным
потребовать себе лошадей, которые ему не принадлежали и не принадлежат. Он