"Митицуна-но Хаха. Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) " - читать интересную книгу автора

"досамурайской эпохи", без притязаний на внешний эффект описывает события и
ситуации, отношения между людьми на протяжении очень большого промежутка
времени - и этим особенно интересно.
На русском языке его полный перевод публикуется впервые.


Митицуна-но хаха
Дневник эфемерной жизни
(Кагэро никки)


Книга первая

***

Времена, когда все это было, прошли. Проводила свою жизнь некая особа,
у которой мирские привязанности были так непостоянны, а все вокруг было
исполнено такой неуверенности!
Внешностью она была совсем непохожа на других людей, да и нельзя
сказать, чтобы отличалась рассудительностью и благоразумием - все это, может
быть, и так, но когда эта особа с рассветом или при наступлении сумерек
начинала читать те старинные повествования, которых так много
распространяется в этом мире, то обнаруживала в них всего-навсего
многочисленные небылицы.
Иногда хочется знать, какова жизнь у той, что связана с человеком
самого высокого положения[1]. Но подчас и далекие годы, и дела недавнего
времени не вспоминаются отчетливо, и тогда многое приходится описывать так,
как оно должно было происходить...

***

Лето восьмого года Тэнряку (954 г.).
Так вот, получала я и прежде мимолетные признания в любви, - все это
так, только на сей раз решили узнать, что стану я отвечать тому, кто
возвышается над рядовыми людьми, как высокий дуб над прочими деревьями.
Обыкновенный человек предложение о браке делает либо через подходящего
посредника, либо через служанку; этот же господин то в шутку, то всерьез сам
стал туманно намекать моему родителю, а потом, словно не ведая о моих словах
о том, что брак между нами никак невозможен, прислал верхового, и тот
принялся истово стучать в наши ворота. Послали узнать, кто это там, но в
ответ раздался такой шум, который не оставлял сомнений в его происхождении.
Тогда мои служанки взяли у верхового послание и ужасно переполошились.
Взглянув на него, я больше всего удивилась, что бумага там не такая, какая
принята в подобных случаях, а почерк, о котором я издавна была наслышана как
о безупречном, оказался настолько плох, что вызывал сомнение, сам ли Канэиэ
написал это письмо. А слова в нем были такие:

Лишь речи о тебе
Заслышу я, моя кукушка,
Так грустно делается мне...