"Патриция Хайсмит. Тот, кто следовал за мистером Рипли ("Мистер Рипли" #04)" - читать интересную книгу авторакаждые пятнадцать минут приходилось делать перерыв и гулять по саду. Роже
Лепти*, фамилия которого находилась в полном противоречии с его внешностью - это был высокий, полный мужчина с кудрями и в очках, за что Том окрестил его французским Шубертом, - однажды заметил, что садовые работы губительны для рук музыканта. Том не пожелал бросать любимое занятие, но пошел на компромисс: сложные работы вроде удаления мучнистой росы он целиком возложил на приходящего садовника Анри. К тому же он вовсе не собирался становиться музыкантом-профессионалом и давать концерты. Хочешь ты этого или не хочешь, но вся жизнь состоит из компромиссов. ______________ * Le Petit - малыш (фр.). Четверть пятого. - Здесь легато*! - произнес Роже Лепти. - Легато на клавесине требует особой тщательности и чистоты... ______________ * Legato - связно (итал.), переход от одного звука к другому без перерыва (муз.). Том сосредоточил все внимание на том, чтобы, не напрягаясь, чисто, но достаточно бегло исполнить трудный пассаж. Зазвонил телефон. Со вздохом облегчения Том извинился и встал. Элоиза уже закончила играть и теперь одевалась у себя наверху для визита к "папа". Том не стал подниматься, он снял трубку внизу и услышал голос Билли: тот говорил с Элоизой, которая подошла к телефону раньше Тома. Париж. Насчет этого приюта - помните? Получилось... любопытно. - Ты что-нибудь выяснил? - Немного... Я подумал, раз это вам интересно, может, я заеду к вам ненадолго сегодня где-то около семи? - Сегодня? Хорошо, приезжай. Их разъединили прежде, чем Том успел спросить, как он собирается добраться до Бель-Омбр. Впрочем, он же находил способы добираться до их дома прежде. Том повел плечами, сел за клавесин, выпрямил спину и начал играть. Ему показалось, что на сей раз соната-пикколо Скарлатти у него звучала гораздо лучше. - Исполнено бегло, - сказал Роже Лепти. В его устах эта похвала дорогого стоила. После полудня ярость стихий улеглась, и теперь промытый дождем сад сиял в лучах вечернего солнца. Элоиза уехала, пообещав вернуться не позже полуночи. До Шантильи было около полутора часов езды, к тому же, пользуясь тем, что отец уже в десять тридцать отправлялся ко сну, они с матерью обычно после ужина проводили какое-то время за разговорами. - В семь я жду Билли Роллинса - паренька-американца, - предупредил жену Том. - Ах да, того, которого ты приводил недавно? - Я его чем-нибудь покормлю. Возможно, когда ты вернешься, он еще будет здесь. Элоизе это было неинтересно. - До скорого, Тома! - прощебетала она, беря в руки букетик махровых, с |
|
|