"Патриция Хайсмит. Тот, кто следовал за мистером Рипли ("Мистер Рипли" #04)" - читать интересную книгу автора

каждые пятнадцать минут приходилось делать перерыв и гулять по саду. Роже
Лепти*, фамилия которого находилась в полном противоречии с его внешностью -
это был высокий, полный мужчина с кудрями и в очках, за что Том окрестил его
французским Шубертом, - однажды заметил, что садовые работы губительны для
рук музыканта. Том не пожелал бросать любимое занятие, но пошел на
компромисс: сложные работы вроде удаления мучнистой росы он целиком возложил
на приходящего садовника Анри. К тому же он вовсе не собирался становиться
музыкантом-профессионалом и давать концерты. Хочешь ты этого или не хочешь,
но вся жизнь состоит из компромиссов.
______________
* Le Petit - малыш (фр.).

Четверть пятого.
- Здесь легато*! - произнес Роже Лепти. - Легато на клавесине требует
особой тщательности и чистоты...
______________
* Legato - связно (итал.), переход от одного звука к другому без
перерыва (муз.).

Том сосредоточил все внимание на том, чтобы, не напрягаясь, чисто, но
достаточно бегло исполнить трудный пассаж.
Зазвонил телефон. Со вздохом облегчения Том извинился и встал. Элоиза
уже закончила играть и теперь одевалась у себя наверху для визита к "папа".
Том не стал подниматься, он снял трубку внизу и услышал голос Билли:
тот говорил с Элоизой, которая подошла к телефону раньше Тома.
- Добрый день, мистер Рипли, - робко произнес Билли. - Я тут съездил в
Париж. Насчет этого приюта - помните? Получилось... любопытно.
- Ты что-нибудь выяснил?
- Немного... Я подумал, раз это вам интересно, может, я заеду к вам
ненадолго сегодня где-то около семи?
- Сегодня? Хорошо, приезжай.
Их разъединили прежде, чем Том успел спросить, как он собирается
добраться до Бель-Омбр. Впрочем, он же находил способы добираться до их дома
прежде. Том повел плечами, сел за клавесин, выпрямил спину и начал играть.
Ему показалось, что на сей раз соната-пикколо Скарлатти у него звучала
гораздо лучше.
- Исполнено бегло, - сказал Роже Лепти. В его устах эта похвала
дорогого стоила.
После полудня ярость стихий улеглась, и теперь промытый дождем сад сиял
в лучах вечернего солнца. Элоиза уехала, пообещав вернуться не позже
полуночи. До Шантильи было около полутора часов езды, к тому же, пользуясь
тем, что отец уже в десять тридцать отправлялся ко сну, они с матерью обычно
после ужина проводили какое-то время за разговорами.
- В семь я жду Билли Роллинса - паренька-американца, - предупредил жену
Том.
- Ах да, того, которого ты приводил недавно?
- Я его чем-нибудь покормлю. Возможно, когда ты вернешься, он еще будет
здесь.
Элоизе это было неинтересно.
- До скорого, Тома! - прощебетала она, беря в руки букетик махровых, с