"Крис Хамфрис. Кровь Джека Абсолюта ("Джек Абсолют" #2) " - читать интересную книгу автораникогда не хотел разбираться в подобных вещах. И теперь не испытываю ни
малейшего желания в них разбираться. Главное, шла бы прибыль. Но я сделал Люти Тригоннинга своим управляющим. Он переедет в Абсолют-холл и начнет разработки. Золото потечет к нам рекой. Это настоящая алхимия, сын. Алхимия чистой воды. Олово превращается в золото. Пласт столь велик, что его хватит на весь мой век. И не только на мой, полагаю. Вот это да! Джек судорожно вздохнул, ослепленный представшей перед его мысленным взором картиной. - А к кому, сэр... - Он нервно сглотнул. - К кому это все перейдет после вас? Ведь Крестер опять стал бастардом. - Крестер? - Сэр Джеймс поднял в недоумении бровь. - При чем же тут Крестер? Как бы там ни было, он не мой сын. Плохо это или не очень, но, да поможет нам Бог, только ты мой наследник. - Но бастард ничего не может наследовать, сэр. - М-да. Безусловно, не может. - Лицо сэра Джеймса было по-прежнему озадаченным. - Но кто сказал тебе, что ты бастард? - Все это знают. - Знают? - Сэр Джеймс улыбнулся. - Я, например, знаю, что ты присутствовал на свадебном торжестве, правда, вел себя очень бесцеремонно и больше вопил, чем благоразумно помалкивал. Возможно, ты помнишь, что я тоже там был, несмотря на ворчание повитухи. Я вернулся с войны в то самое утро, когда ты, бурно брыкаясь, возжелал появиться на свет. Я знать не знал о таком положении дел, но, как только узнал, поцеловал твою мать и притащил священника в ее мансарду. Тот, стоя в изголовье постели, обвенчал нас, а в это время в ногах ее повивальная бабка открывала тебе путь в этот мир. через полчаса после его ухода. Вот, собственно, все. Это было совсем уж невероятно! У Джека перехватило дыхание. - Сэр, я не понимаю... - Это лишь потому, что тут нечего понимать. Ты истинный Абсолют, Джек, наследник семейного состояния. Если я оставлю тебе что-нибудь. Он дружески подмигнул. Джек вновь отвернулся к морю, чтобы скрыть слезы, хлынувшие из его глаз. Время шло, но он ничего не мог поделать. Сэр Джеймс, помолчав, поднялся на ноги и принялся сосредоточенно стряхивать с себя песок. Джек тоже встал. Поглядев на отца, он увидел, что тот смотрит на волны. - Знаешь, сын, - сказал он, - примерно в твоем возрасте, до того как меня отправили в школу, мы с Люти Тригоннингом тайком приходили сюда и катались на волнах. - Он оглянулся на Джека. - Как я догадываюсь, ты тоже этим грешишь? Ведь это так, парень? У него вдруг прорезался самый подлинный корнуолльский акцент. - Бывает, - ответил с осмотрительной осторожностью Джек. И прибавил: - Когда волны поменьше. Джеймс посмотрел на вершину утеса. Кто-то сверху махал им платком. Похоже, Морвенна. Отец и сын опять повернулись к морю. - А... была не была, - неожиданно выдохнул сэр Джеймс. - В Редруте есть постоялый двор, да и лошади тоже найдутся. Если мы там заночуем, от нас не убудет. На песок во все стороны полетели роскошные вещи. - Ну, давай, сын, - сказал сэр Джеймс, подпрыгивая, чтобы стянуть |
|
|