"Крис Хамфрис. Кровь Джека Абсолюта ("Джек Абсолют" #2) " - читать интересную книгу автора

никогда не хотел разбираться в подобных вещах. И теперь не испытываю ни
малейшего желания в них разбираться. Главное, шла бы прибыль. Но я сделал
Люти Тригоннинга своим управляющим. Он переедет в Абсолют-холл и начнет
разработки. Золото потечет к нам рекой. Это настоящая алхимия, сын. Алхимия
чистой воды. Олово превращается в золото. Пласт столь велик, что его хватит
на весь мой век. И не только на мой, полагаю.
Вот это да! Джек судорожно вздохнул, ослепленный представшей перед его
мысленным взором картиной.
- А к кому, сэр... - Он нервно сглотнул. - К кому это все перейдет
после вас? Ведь Крестер опять стал бастардом.
- Крестер? - Сэр Джеймс поднял в недоумении бровь. - При чем же тут
Крестер? Как бы там ни было, он не мой сын. Плохо это или не очень, но, да
поможет нам Бог, только ты мой наследник.
- Но бастард ничего не может наследовать, сэр.
- М-да. Безусловно, не может. - Лицо сэра Джеймса было по-прежнему
озадаченным. - Но кто сказал тебе, что ты бастард?
- Все это знают.
- Знают? - Сэр Джеймс улыбнулся. - Я, например, знаю, что ты
присутствовал на свадебном торжестве, правда, вел себя очень бесцеремонно и
больше вопил, чем благоразумно помалкивал. Возможно, ты помнишь, что я тоже
там был, несмотря на ворчание повитухи. Я вернулся с войны в то самое утро,
когда ты, бурно брыкаясь, возжелал появиться на свет. Я знать не знал о
таком положении дел, но, как только узнал, поцеловал твою мать и притащил
священника в ее мансарду. Тот, стоя в изголовье постели, обвенчал нас, а в
это время в ногах ее повивальная бабка открывала тебе путь в этот мир.
Викарий объявил нас супругами, а бабка поздравила с сыном. Правда, лишь
через полчаса после его ухода. Вот, собственно, все.
Это было совсем уж невероятно! У Джека перехватило дыхание.
- Сэр, я не понимаю...
- Это лишь потому, что тут нечего понимать. Ты истинный Абсолют, Джек,
наследник семейного состояния. Если я оставлю тебе что-нибудь.
Он дружески подмигнул.
Джек вновь отвернулся к морю, чтобы скрыть слезы, хлынувшие из его
глаз. Время шло, но он ничего не мог поделать. Сэр Джеймс, помолчав,
поднялся на ноги и принялся сосредоточенно стряхивать с себя песок. Джек
тоже встал. Поглядев на отца, он увидел, что тот смотрит на волны.
- Знаешь, сын, - сказал он, - примерно в твоем возрасте, до того как
меня отправили в школу, мы с Люти Тригоннингом тайком приходили сюда и
катались на волнах. - Он оглянулся на Джека. - Как я догадываюсь, ты тоже
этим грешишь? Ведь это так, парень?
У него вдруг прорезался самый подлинный корнуолльский акцент.
- Бывает, - ответил с осмотрительной осторожностью Джек. И прибавил: -
Когда волны поменьше.
Джеймс посмотрел на вершину утеса. Кто-то сверху махал им платком.
Похоже, Морвенна. Отец и сын опять повернулись к морю.
- А... была не была, - неожиданно выдохнул сэр Джеймс. - В Редруте есть
постоялый двор, да и лошади тоже найдутся. Если мы там заночуем, от нас не
убудет.
На песок во все стороны полетели роскошные вещи.
- Ну, давай, сын, - сказал сэр Джеймс, подпрыгивая, чтобы стянуть