"Крис Хамфрис. Кровь Джека Абсолюта ("Джек Абсолют" #2) " - читать интересную книгу автора

стола.
- Ты, щенок! - громыхнул сэр Джеймс. - Где ты был?
- Наверху, отец.
Это явно был не тот ответ, которого ожидали.
- На... наверху? - изумился сэр Джеймс.
- Да, сэр. У себя. Я сочинял в честь матушки оду. Конечно же, я слышал,
как вы меня звали. Но матушка всегда говорила мне, что в момент вдохновения
ни на что отвлекаться нельзя. И вот - стих готов. Он еще не отделан, но я
хотел бы его вам прочесть. "В прекраснейшей стране свершилось чудо... "
Озвучив сию заимствованную из чужих виршей строку, Джек демонстративно
набрал в грудь воздуха и был бесконечно счастлив, когда его прервали.
Экспромты обычно не удавались ему.
- Оду?!
Покрасневшее лицо отца стало пурпурным. Это произнесенное с явным
отвращением слово отверзло пути потокам совсем иных слов. Браниться сэр
Джеймс учился в деревне, а совершенствовался в солдатских бараках. Его
лексикон, казалось, включал в себя ругательства из всех мыслимых языков.
Завитой парик привставшего Абсолюта сбился на правое ухо, фалды
зеленовато-голубого камзола растопырились, словно перья, и весь он сейчас
походил на разъяренного бойцового петуха.
Раздавленный этим натиском, Джек посмотрел на мать, надеясь найти в ней
поддержку. Однако щечки красавицы по-прежнему пятнал сердитый румянец, а
радость в синих глазах заменила печаль, и это расстроило его еще пуще.
Вспышки гнева родителя, пока тот не дрался, терпеть было, в общем-то, можно,
Джека гораздо горше язвил ее молчаливый упрек. Он опустил голову, невыносимо
страдая, что причинил боль самому дорогому для него существу, и, когда сэр
Джеймс умолк, чтобы глотнуть горячего пунша, поспешно сказал:
- Я очень виноват перед вами, отец. А перед матушкой втрое. Оправдать
меня в какой-то степени может лишь мое желание дописать поздравительный
стих. Если мне позволят продолжить, я, возможно, сумею убедить вас, что
терял время не зря.
Он рассчитывал на взрывную натуру отца и на снедающий его голод. Сэр
Джеймс Абсолют был не из тех, кто способен отложить трапезу из-за каких-то
там виршей. Воплощением высокой поэзии для него был перемахивающий через
ограду скакун. Впрочем, Джек, если что, сумел бы воспроизвести стишок из
Овидия, осевший в его памяти после знакомства со скабрезным сборничком,
купленным Фенби на ярмарке святого Джайлза *. Правда, мать, всегда много
читавшая, могла уличить сына в мошенничестве, однако до этого не дошло. Отец
среагировал так, как и ожидалось.
______________
* Ярмарка святого Джайлза - традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в
день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.

- К черту ваше стихотворение, сэр! - заорал он нетерпеливо.
- Сэр Джек, - нежно сказала мать. - Мы сможем поговорить о поэзии
позже. Когда нашему супу не будет грозить опасность остыть.
Голос ее, звучный и музыкальный, усмирял галерки крупнейших театров и
придавал невыразимую прелесть всему, что она говорила.
- Он может тронуть даже жестокосердых и успокоить идущих ко дну, -
заявил однажды сэр Джеймс.