"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу автора

повторяющая все неровности местности, вроде тех, которые прокладывали,
пока не научились сдвигать горы. В то же время в новом покрытии еще не
успели образоваться выбоины, а ширина позволяла разминуться с грузовиком,
не вылетая на обочину. Собственно говоря, больше всего такая дорога
подходит для любителей жесткой, спортивной езды, тем не менее, мы вполне
удачно преодолевали ее на моем вездеходе. Теперь нас окружала настоящая
пустынная Баха, и сбавлять скорость приходилось лишь в немногих селениях,
попадающихся на пути. Машины встречались довольно редко. Единственную
опасность представляли коровы, козлы и ослы, время от времени забредающие
на неогороженную проезжую часть, и ведущие себя так, словно все вокруг
принадлежит им, хотя возможно так оно и было. Во всяком случае, людей,
которые могли бы оспорить их права, попадалось немного.
Следующий комплекс "Эль Президенте" встретился нам во время, подходящее
для раннего ланча, мы поели и двинулись дальше. Окрестности не отличались
особой живописностью - не было здесь ни высоких заснеженных гор, ни
огромных глубоких каньонов, - но уж чего хватало, так это кактусов.
Пожалуй, такого количества кактусов не увидишь больше нигде в мире. Мы
миновали маленькую гряду холмов и оказались на берегу гигантского древнего
озера, в котором ныне не осталось ни капли воды. Дно его убегало вдаль,
местами сверкая ослепительно белыми пятнами, по всей видимости,
солончаками, оставшимися после исчезновения воды. Следующий придорожный
знак свидетельствовал, что за поворотом справа расположен город,
именующийся без претензий на оригинальность Лагуна Сэка, то есть сухая
лагуна.
Я резко нажал на тормоз. В голове у меня крутилась какая-то неоформившаяся
мысль. Кларисса бросила на меня недоумевающий взгляд, но благоразумно
воздержалась от вопросов. Мне припомнилась странная фраза, сказанная Маком
во время одного из наших телефонных разговоров - упражнений в красноречии
с обратным смыслом, рассчитанных на электронных слухачей мистера Юлера.
Говоря о Норме, Мак сказал: "Не думаю, чтобы расследование деятельности
Эрнимана могло привести ее... в это пустынное высохшее морское дно,
именуемое "Юго-Западом".
Моего шефа трудно назвать прямолинейным человеком. Напротив, временами он
обожает запутанные обороты, и не исключено, что это был как раз один из
таких случаев. К тому же он пытался передать мне информацию, не
предназначавшуюся для посторонних ушей. Было бы опрометчиво воспринимать
сказанное без оговорок. Мак немало постарался, чтобы упомянуть в разговоре
высохшее морское дно.
- Бензина у нас маловато, - сказал я. - Посмотрим, удастся ли разжиться им
в этой самой Лагуна Сэка.
- Ладно, - кивнула Кларисса. - Я не любопытна. Раз не хочешь, можешь не
рассказывать.
Я одарил ее улыбкой, развернулся на сто восемьдесят градусов, вернулся к
перекрестку и свернул на грязную дорогу посреди леса кактусов. Городок
располагался неподалеку, менее чем в миле у подножия низкой гряды.
По-видимому, старая дорога проходила через него, но шоссе проложили в
стороне. Состоял он из полудюжины лачуг, маленькой бакалейной лавки и
одинокой бензоколонки, предлагающей низкосортный "пимекс". Я не горел
особым желанием заполучить его в свой бак. В Мексике и лучшие сорта
горючего далеки от совершенства. Тем не менее, мне требовалось некоторое