"Дональд Гамильтон. Каратели" - читать интересную книгу автора

Билл Хикок, которого никак не назовешь сосунком, в критический момент убил
своего помощника, когда тот бежал по аллее специально, чтобы предотвратить
покушение на его жизнь. Когда дело доходит до оружия, реакцию человека
предугадать невозможно.
Рамон опять рассмеялся.
- А не вызваны ли твои галантные попытки оправдать сеньору тем, что она
успела одарить тебя своей благосклонностью, амиго? Ты же сам признавал,
что не понимаешь, что заставило ее следовать за тобой от самого Санта-Фе.
Теперь эта загадка проясняется, не так ли?
Я не ответил. Становилось все жарче, и я щелкнул выключателем
кондиционера. Одолев первый подъем, мы увидели в четверти мили впереди
"тойоту", тяжело подпрыгивающую на жестких рессорах. Амадо двигался на
приличной скорости. Перед глазами у меня возник образ сидящей рядом с ним
большой девушки с удивительно милым лицом, в дорогом перепачканном
костюме, которая с каменным выражением игнорирует сумасшедшую тряску.
- Нет, нет, - продолжал Рамон. - Не обманывай себя. Это хладнокровная,
умная и опасная женщина. Мы задержим ее до окончания этого дела, но потом,
боюсь, ее придется отпустить. К сожалению, судебная процедура не имеет
смысла. Пришлось бы слишком многое сделать достоянием гласности. К тому же
ей так и не удалось убить тебя на территории Мексики.
- Мне очень жаль, - отозвался я.
- Многие люди пожалеют, когда узнают об этом, - заметил Рамон. - В том
числе ваш сеньор Юлер.
- Я все еще не понимаю этого человека. К сожалению, мне не удалось как
следует разглядеть автоматы, но вид у них знакомый. Неужто он и в самом
деле снабдил пару своих молодчиков оружием, принадлежащим правительству
Соединенных Штатов?
- Нет, не настолько он глуп, - ответил Рамон. - Это были автоматы типа
РАМ-1. Весьма напоминают вашу полуавтоматическую винтовку МЗ сорок пятого
калибра, но имеют калибр девять миллиметров и изготавливаются в Аргентине.
На случай, если тебя это интересует, второй покойник числился старшим
специальным оперативником этого самого бюро и звали его Эрнест Диксон.
Фамилия типично англосакская, хотя человека с его внешностью не отличишь
от мексиканца.
- Представь себе, что в штате Нью-Мексико фамилию Диксон зачастую носят
американцы испанского происхождения. Я знавал там кое-кого из Диксонов,
которые почти не говорили по-английски. Что ж, во всяком случае, никто не
усомнится в том, что Эндрю всем представляет равные возможности. - Я
поморщился. - Вне зависимости от расовой и половой принадлежности. И
все-таки, мне не ясно, что могло побудить состоятельную миссис Оскар
О`Херн связаться с человеком, который убил ее брата. Ладно, оставим это.
Если не возражаешь, остановимся, и я опробую ружье. Не подумай, что я не
доверяю твоим оружейникам, Рамон, просто предпочитаю сам пристреливать
оружие. А ты тем временем можешь посвятить меня в остальные пункты нашей
повестки дня...
Рамон выполнил мое пожелание и пополудни я зарегистрировался в отеле
"Серенидад", неподалеку от устья окаймленной пальмами реки Санта-Розалия,
на периферии живописного городка Муледжо. Отель окружал пышный оазис
тропических джунглей - зрелище довольно необычное после нескончаемого
пустынного ландшафта Баха. Мы пересекли полуостров с запада на восток, от