"Дэшил Хэммет. Кровавая жатва" - читать интересную книгу автора

Дэшил Хэммет

Кровавая жатва


-----------------------------------------------------------------------
Перевод М.Сергеевой
Хэммет, Дэшил. Проклятие Дейнов: Гангстерский детектив.
Мн.: "МОКА-ИМИДЖ". 1992. - 607 с. Оформление художника В.Г.Мищенко
OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 16 января 2004 года
-----------------------------------------------------------------------

В первый том серии "Гангстерский детектив" включены три романа Дэшила
Хэммета (1894-1961 гг.), родоначальника американского "крутого", или
"гангстерского" детектива. Это "Кровавая жатва" (1929 г.), "Проклятие
Дейнов" (1929 г.) и "Мальтийский сокол" (1930 г.).
Для старшего школьного возраста.


1. ЖЕНЩИНА В ЗЕЛЕНОМ И МУЖЧИНА В СЕРОМ

Впервые город Отервилл назвали при мне Отравиллом в Бате, в заведении
"Большой пароход". Но рыжий блатняга Хики Дьюи, от которого я это услышал,
доберманов звал доброманами, так что я не удивился тому, как он вывернул
название города. Впоследствии я услышал то же самое от людей, которым
правильное произношение давалось полегче. Но я долго еще держал такое
название за бессмысленную игру слов - люди ведь по-разному переиначивают
слова, например, из полиглотки делают Полли-глотку и так далее. Через
несколько лет я попал в Отервилл и тут уж сам разобрался, что к чему.
Из автомата на вокзале я позвонил в редакцию "Геральда", попросил
Дональда Уилсона и доложил о прибытии.
- Вы можете приехать ко мне домой в десять вечера? - Голос у него был
живой и приятный. - Адрес: бульвар Маунтин, дом 2101. Сядете в трамвай на
Бродвее, доедете до Лорел-авеню и пройдете два квартала к западу.
Я пообещал так и сделать. Потом отправился в гостиницу "Грейт Вестерн",
забросил туда чемоданы и вышел взглянуть на город.
Отервилл изысканностью не отличался. Строителей его явно тянуло к
украшательству. Поначалу, может быть, что-то у них и получалось. Но потом
кирпичные трубы сталеплавильных заводов, торчавшие в южной части на фоне
угрюмой горы, прокоптили все вокруг желтым дымом до полного унылого
единообразия. В результате получился уродливый город с населением в сорок
тысяч человек, лежащий в уродливой впадине меж двух уродливых гор, сверху
донизу пропитанных угольной пылью от рудников. Над всем этим расстилалось
перепачканное небо, которое словно выползло из заводских труб.
Первому полицейскому, которого я увидел, не мешало бы побриться. У
второго на потрепанном мундире не хватало пары пуговиц. Третий управлял
движением на главном перекрестке - Бродвея и Юнион-стрит - с сигарой в
зубах. На этом я свое обследование закончил.
В девять тридцать вечера я сел на Бродвее в трамвай и начал выполнять
указания, которые дал мне Дональд Уилсон. Они привели меня к угловому дому