"Дэшил Хэммет. Кровавая жатва" - читать интересную книгу автора Дэшил Хэммет
Кровавая жатва ----------------------------------------------------------------------- Перевод М.Сергеевой Хэммет, Дэшил. Проклятие Дейнов: Гангстерский детектив. Мн.: "МОКА-ИМИДЖ". 1992. - 607 с. Оформление художника В.Г.Мищенко OCR & SpellCheck: Zmiy ([email protected]), 16 января 2004 года ----------------------------------------------------------------------- В первый том серии "Гангстерский детектив" включены три романа Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.), родоначальника американского "крутого", или "гангстерского" детектива. Это "Кровавая жатва" (1929 г.), "Проклятие Дейнов" (1929 г.) и "Мальтийский сокол" (1930 г.). Для старшего школьного возраста. 1. ЖЕНЩИНА В ЗЕЛЕНОМ И МУЖЧИНА В СЕРОМ Впервые город Отервилл назвали при мне Отравиллом в Бате, в заведении "Большой пароход". Но рыжий блатняга Хики Дьюи, от которого я это услышал, доберманов звал доброманами, так что я не удивился тому, как он вывернул название города. Впоследствии я услышал то же самое от людей, которым название за бессмысленную игру слов - люди ведь по-разному переиначивают слова, например, из полиглотки делают Полли-глотку и так далее. Через несколько лет я попал в Отервилл и тут уж сам разобрался, что к чему. Из автомата на вокзале я позвонил в редакцию "Геральда", попросил Дональда Уилсона и доложил о прибытии. - Вы можете приехать ко мне домой в десять вечера? - Голос у него был живой и приятный. - Адрес: бульвар Маунтин, дом 2101. Сядете в трамвай на Бродвее, доедете до Лорел-авеню и пройдете два квартала к западу. Я пообещал так и сделать. Потом отправился в гостиницу "Грейт Вестерн", забросил туда чемоданы и вышел взглянуть на город. Отервилл изысканностью не отличался. Строителей его явно тянуло к украшательству. Поначалу, может быть, что-то у них и получалось. Но потом кирпичные трубы сталеплавильных заводов, торчавшие в южной части на фоне угрюмой горы, прокоптили все вокруг желтым дымом до полного унылого единообразия. В результате получился уродливый город с населением в сорок тысяч человек, лежащий в уродливой впадине меж двух уродливых гор, сверху донизу пропитанных угольной пылью от рудников. Над всем этим расстилалось перепачканное небо, которое словно выползло из заводских труб. Первому полицейскому, которого я увидел, не мешало бы побриться. У второго на потрепанном мундире не хватало пары пуговиц. Третий управлял движением на главном перекрестке - Бродвея и Юнион-стрит - с сигарой в зубах. На этом я свое обследование закончил. В девять тридцать вечера я сел на Бродвее в трамвай и начал выполнять указания, которые дал мне Дональд Уилсон. Они привели меня к угловому дому |
|
|