"Дэнис Хэмптон. Обольщение миледи ("Воины, 13 век" #2) " - читать интересную книгу автора

городского совета подтвердили то, что говорил Джосу шериф. - Жертвой
последнего разбоя был купец, торговавший пряностями. Он путешествовал в
сопровождении пяти вооруженных охранников и трех ремесленников. Поскольку
ваш супруг ехал с шестью солдатами, то, не считая ремесленников, от которых
мало толку, и самого купца, можно однозначно утверждать, что разбойников
было не менее двух десятков. Будь их меньше, они вряд ли смогли бы превзойти
объединенные силы Хейдона и купца.
И если я не ошибаюсь, - продолжал Джос, - в этой схватке разбойники
потеряли половину сообщников. Я разговаривал с коронером Набуэлла. Кстати,
он не относится к числу почитателей лорда шерифа. - Джос знал, что, подобно
другим королевским слугам, коронер графства презирал шерифа, считая его
некомпетентным и грубым. - На месте стычки разожгли костер. Наряду с
останками сожженных трупов торговца пряностями и его людей были обнаружены
еще двенадцать черепов.
- Но шестеро из них были нашими воинами, разве нет? - перебила его леди
Беатрис.
- Нет, наших там не было. - Джос помедлил, ибо здесь начинались
странности. - Тела наших людей и их вещи оставались нетронутыми, в том числе
оружие, кошельки и лошади. Оружие и доспехи вашего господина остались при
нем. Даже печатка не пропала. Тело самого Хейдона сейчас покоится на погосте
Святого Стефана, в одной из приходских церквей Набуэлла. Городской совет
позаботился об их погребении, даже взял на себя расходы, вероятно, из страха
навлечь гнев жителей Хейдона за убийство их лорда и юных барышень. Они также
сохранили личные вещи наших воинов, чтобы при первой возможности передать их
нам.
Порывшись в кошельке, висевшем у него на поясе, Джос извлек тяжелый
серебряный перстень отца. В резную печатку были вставлены два небольших
рубина. Джос передал кольцо леди Беатрис.
Она протянула было руку, но тут же отдернула ее.
- Оставь себе. Следующий, кто получит титул Хейдона, сделает себе
новое.
У Беатрис перехватило дыхание, в глазах блеснули слезы впервые за все
время, что Джос находился при ней после получения известия о смерти отца.
- Он был хороший человек, твой отец, - тихо добавила она. - Мне тяжко
сознавать, что я была ему плохой женой.
У Джоса защемило в груди, и он сжал кольцо в ладони.
- Мадам, я с гордостью буду носить его до конца своих дней в знак
благодарности человеку, давшему мне жизнь, и прекрасной, преданной ему
женщине, его вдове.
- Не думай только, - заметила она с жесткой усмешкой, - что я изменила
к тебе отношение. Ты навечно останешься в моей жизни занозой. Почему ты не
походил на остальных бастардов? Почему ничего не требовал и не стяжал? Тогда
наш господин, твой отец, прогнал бы тебя, вынудив самостоятельно
зарабатывать себе на хлеб насущный. Но ты его обожал, и он тебя тоже,
обращался с тобой, как со своим наследником. - К немалому удивлению Джоса, в
ее речи на этот раз не было желчи. - Но хватит сантиментов, - промолвила
мачеха, махнув рукой. - Лучше скажи, что это были за грабители, оставившие
все ценности.
- Я тоже хотел бы это знать. Единственное, что приходит мне на ум, -
тела и драгоценности наших близких не тронули в знак извинения или в