"Ширл Хенке. Условия любви [love]" - читать интересную книгу автора

на него. Не могу сказать, что вы похожи на него, мисс Кэсс, но это и к
лучшему!
Касс засмеялась, сунула ремингтон в сумочку, и протянула Ханникату
руку.
- Добро пожаловать в Денвер, мистер Ханникат. Эймз нахмурился.
- Этот человек - наемный убийца. Что, черт возьми, у вас с ним
общего, Кэсс?
Крис Альдерс, который молча наблюдал за происходящим, тоже засмеялся.
- Беннет, ты разве не знаешь, это мисс Кэсс наняла его!
Эймз с удивлением увидел, как девушка кивнула, подтверждая слова
Криса.
- Я пыталась найти мистера Ханниката, когда отец доживал свои
последние дни, понимая, что мне понадобятся его э.., уникальные
способности.
- Значит, война, - констатировал Эймз. - Победитель получает все. Тем
лучше для меня. Только не говорите потом, что вас не предупреждали.
- Вы уже "предупредили" нас в Корт Хелл Пасе. Вот почему мистер
Ханникат здесь, - спокойно сказала Кэсс. От нее не ускользнуло, как Эймз
отступил от Ханниката.
- Вы, кажется, имеете грозную репутацию, мистер Ханникат.
Она села в экипаж, показав жестом, чтобы он следовал за ней, и кучер
тронул лошадей.
- Я был бы в восторге, если бы вы называли меня Кайл, мэм. Но люди
вроде Эймза могут называть меня мистером, - произнес он с кривой усмешкой,
которая сделала его нестареющее лицо почти мальчишеским.
Касс облегченно вздохнула.
- Хорошо, Кайл. У меня такое чувство, что ты будешь здорово вести
дело.

Цинциннати, 1868 г.

Подойдя к тяжелому дверному молотку, Стив Лоринг глубоко вздохнул.
После трех лет поисков удача должна ему улыбнуться.
Когда высокая блондинка в легком шелковом платье открыла дверь, он
бодро улыбнулся и приподнял шляпу.
- Привет. Я кое-кого ищу, - сказал Стив, рассматривая ее пышные формы.
- Уже нашли. Меня зовут Китти, - засмеялась блондинка, пропуская его
вперед.
На улице шел дождь, и это дало ему возможность не снимать пальто,
которое скрывало армейский револьвер. Мужчины редко приходили в этот
шикарнейший бордель Цинциннати, чтобы застрелить кого-нибудь.
Китти Бойл смотрела на красивого незнакомца, который, казалось, был
очень увлечен стряхиванием дождевых капель. Дорогое пальто и ботинки,
хорошо причесанный, с изящными, аристократическими чертами. Он пах
деньгами.
- Ну, голубчик, ты нашел, кого искал? Я точно нашла!
Отказавшись от предложения хозяйки снять пальто, Стив разглядывал
шикарную гостиную с изящными шелковыми диванами, на которых расположились
довольно откровенно одетые женщины, окруженные мужчинами в дорогих
костюмах.