"Гарри Гаррисон, Лесли Чартерис. Вендетта для Святого ("Святой" #37) " - читать интересную книгу автора

многократной тренировкой, а шеф только склонил голову, внимательно ожидая
разъяснения, какого рода услуга была оплачена.
- Если вы помните, я вчера у вас обедал, - начал Саймон.
- Да, синьор, помню.
- В то же самое время тут был мужчина по имени Дино Картелли.
- Тот, кто подсел к вам на несколько минут? Я думал он англичанин.
- Тот - да. Но я говорю не о нем.
Лоб шефа начал морщиться, но лицо осталось лишенным какого-либо
выражения.
- Картелли? Такого я не знаю.
Если только он не был прекрасным актером, он говорил правду. Святой
обычно не ошибался в людях. Но если ему поверить, Картелли не просто не
хотел быть узнанным: у него было новая фамилия, и он не желал, чтобы всплыла
старая.
- Итальянец, - напомнил Саймон, - в светло-сером костюме. Массивный,
почти лысый, голос низкий, хриплый. Сидел с молодым мужчиной вон за тем
столиком.
На этот раз детектор лжи не был нужен. Когда глаза шефа прогулялись в
указанном направлении и вернулись обратно, в их взгляде, устремленном на
Святого, любезностью и не пахло.
- Я не помню, синьор. Понимаете, Неаполь большой город, а этот ресторан
очень популярен. Невозможно знать всех.
Он проводил Святого, рассыпаясь в сожалениях, что не смог ему помочь,
но не до такой степени, чтобы вернуть деньги, которым уже нашлось место в
его бумажнике. Придется ему перед следующей мессой исповедоваться в
невыполненном обещании. Но Саймон отдавал себе отчет в том, что дискуссия с
ним на эту тему была бы потерей времени.
Снаружи швейцар, еще не надевший свою импозантную форму, лениво
подметал замусоренный за ночь участок тротуара, подлежащий его опеке. Святой
подошел к нему.
- Вы не помните, случайно, одного человека, обедавшего тут вчера, такой
толстый, лысый, с хриплым голосом, в сером костюме?
Зажатый кончиками пальцев банкнот обещал вознаграждение вперед, поэтому
рука швейцара автоматически потянулась к нему, хотя суть вопроса до него еще
не дошла. А когда дошла, возникла обратная реакция, и пальцы вдруг
отдернулись как от огня. Швейцар бросил быстрый взгляд через плечо, после
чего с лица его словно смыло всякое выражение.
- Нон ми рикордо*, - пробормотал он. - Столько клиентов... Всех не
запомнишь...
______________
* Non mi ricordo (итал.) - я не помню.

И продолжал уборку значительно энергичнее и старательнее, чем раньше.
Саймон взглянул в ту же сторону, что и швейцар, и увидел шефа, все еще
стоявшего во входных дверях. Разочарованно пожал плечами, отвернулся и ушел.
Но впечатление проигрыша длилось только до той минуты, когда он свернул за
угол. Шаг его сразу стал легче и шире, по мере приближения к ресторану с
противоположной стороны. Этот маневр легче было начать, чем закончить,
поскольку итальянские города, пересекаемые совершенно бессистемной сетью
улочек и лестниц, проложенных не иначе как по проекту любителей головоломок,