"Синтия Хэррод-Иглз. Длинная тень ("Династия Морлэндов") " - читать интересную книгу автораГерцогиня приказала слугам подать завтрак на низенький столик, стоящий
рядом, и жестом отпустила их. - Мне хочется спокойно побеседовать с вами. Надеюсь, вас не затруднит подать мне чашку и тарелку? - Конечно, - ответила Аннунсиата. Завтрак был простым, но изысканным: пинта шоколада в высоком серебряном кофейнике, отбивной язык, тарелка с тонко нарезанным белым хлебом, намазанным маслом, серебряное блюдо с отборными яблоками и ароматный белый сыр. Аннунсиата встала, чтобы наполнить бокалы и тарелки, затем снова села, а ее любимые спаниели, лежащие у ног, не могли оторвать глаз от отбивных языков. - Ну, теперь расскажите мне, как ваша семья? - поинтересовалась герцогиня. Пока она завтракала, Аннунсиата рассказывала обо всем, что произошло с ней за последнее время, вплоть до рождения ребенка. - Я полагаю, вы назвали его Рупертом? - Да. Принц настоял на том, чтобы быть крестным отцом малыша. - Очень любезно с его стороны, - сказала герцогиня, блеснув глазами от удивления. Аннунсиата чувствовала: герцогиня знает обо всем, что случилось между принцем Рупертом и ней, включая их тайные отношения, но понимала также, что та никогда не будет этого ни с кем обсуждать, потому что осознавала возможные последствия. - Но ради Бога, скажите мне, что заставило вас пуститься в это сумасшедшее путешествие в Лондон на столь большом сроке беременности и в Аннунсиата ответила на это замечание подробным рассказом о том, что представляет собой Морлэнд в сезон дождей. - В это время в Йорке нет абсолютно никакого общества, все лучшие люди покидают свои поместья. У меня был выбор - умереть в дороге или умереть от тоски. - Тоска. Да! Я могу понять ваши чувства, - произнесла герцогиня, думая о чем-то своем. - Лежа здесь, прикованная к кровати многочисленными болячками... Странно, но факт - наша религия учит, как преодолевать боль и страдания, но никогда не упоминает о тоске. Аннунсиата не знала, что сказать, но ее спас от необходимости ответа скрип открывающейся двери. Негодование от того, что ее прервали, исказило лицо герцогини, но оно тут же разгладилось. - Это только дети. Их обычный утренний визит. Вы простите меня? - Конечно, конечно. Гувернантка привела двух юных принцесс. Старшая, Мэри, была очаровательной восьмилетней девочкой, слишком высокой для своих лет, с темными глазами и черными кудрявыми волосами, как и все Стюарты; имея легкий характер, она отличалась болтливостью и сентиментальностью и была любимицей отца и всех домочадцев. Пятилетняя Анна являлась полной ее противоположностью: небольшого роста, полненькая, тихая и молчаливая, - ее затмевали все и всегда, начиная с сестры. Она была чрезвычайно застенчива и ощущала свою непохожесть на других с острой проницательностью, какой от нее никто не мог ожидать. Природа не наградила ее ничем примечательным: рыжие волосы, неровная кожа, но одарила приятным, нежным голосом. Принц нанял |
|
|