"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

ему за то, что он подозревал Анну в корысти, предполагая, что она может
отказаться от своих принципов в обмен на материальные блага, которые
доступны любовнице короля, и он, устыженный, признавал, что ему следует
больше доверять Анне. Тем не менее, все испытывали облегчение, когда король
занимался своими делами, а Анна, Джордж, Том, Нанетта, Хэл и Мэдж могли
поболтать и посмеяться свободно, петь или музицировать, играть в карты.
Выдавались дни, когда Нанетта почти забывала о горе своего дяди и любовника,
оставшегося где-то далеко, в Йоркшире.
Весной 1527 года, сразу после того, как Нанетте исполнилось
девятнадцать лет, король договорился с кардиналом, что его призовут к
церковному суду по обвинению в разврате, заключавшемся в женитьбе на жене
брата. Слушания суда должны происходить тайно, но единственным человеком,
который не знал о них, была, пожалуй, сама королева. Как и следовало
ожидать, короля признали виновным, поэтому папе была послана просьба об
объявлении брака незаконным. Разрешение на брак, выданное предыдущим папой,
должно было быть аннулировано, так как не в компетенции папы пренебрегать
законами Левита.
- Как ты думаешь, папа согласится? - спросила как-то Нанетта Тома,
прогуливаясь с ним в Хэмптоне.
- Не сомневаюсь. Папа давал разводы и при наличии более ничтожных
поводов - например, сестре короля, королеве Маргарите Шотландской, и его
шурину Саффолку. К концу года король будет свободен.
- И тогда... французская принцесса, если кардинал победит, - продолжила
Нанетта, - ну что ж, по крайней мере, при ее дворе будет больше развлечений,
чем при нынешней королеве. Вероятно, ей придется уйти в монастырь?
- Наверно. И там она будет более счастлива, бедняжка, - согласился
Том. - Не понимаю, почему она не избавит короля от этих хлопот и сама не
удалится в монастырь - это было бы самое лучшее в ее положении.
- Анна говорит, что французская королева может оказаться вроде Клавдии,
а это не очень-то весело.
- За исключением того, - сухо заметил Том, - что пока король будет
занят новой женой и заполнением королевской детской, у него будет меньше
времени и охоты преследовать Анну.
- И это, конечно, больше бы пришлось тебе по вкусу, милый Том?
- Ты сама это знаешь. Но мне кажется, что и Анна вздохнула бы с
облегчением: ведь сколько можно выдумывать все новые изящные причины для
отказа королю? Никогда не знаешь, что будет, если ей не удастся придумать
очередную шутку, которая рассмешит его.
Нанетта коснулась его руки:
- Не волнуйся. Я стараюсь быть рядом с ней. Я обещала не покидать ее.
Мы оба позаботимся о ней.
- Если бы она согласилась выйти за меня, - грустно произнес он, - я
предлагал ей развестись и жениться на ней, но она не хочет и слышать об
этом.
- Возможно, когда король женится снова и потеряет интерес к ней, Анна
передумает. Ты знаешь, она считает, что тебе опасно проявлять к ней
повышенный интерес.
- Да, я знаю... о, гляди-ка! Кто это там впереди? - Том указал на
бегущего к группе слугу, отчаянно машущего руками, - идем, Нан, узнаем, что
случилось.