"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу авторасловно выходя наружу. А за стенами дома все занесло снегом. Морлэнд был
отрезан от города на несколько недель. Стали кончаться припасы, и пришлось экономить. Началась цинга, несмотря на то, что солонину время от времени чередовали со свежим мясом животных. Обычно от цинги спасались лимонами и апельсинами, которые можно было достать в городе, их привозили на кораблях из жарких стран круглый год. Теперь же никого не грела мысль, что как раз сейчас Эзикиел, капитан "Марии-Элеоноры", пребывает в одной из таких стран в обычном зимнем плавании в поисках прибыльного груза. В одну из январских оттепелей дядюшка Ричард решился совершить путешествие из Шоуза в Морлэнд. Из-за погоды ему пришлось добираться верхом, и он приехал в поместье замерзший и выбившийся из сил. Его немедленно уложили в постель, дав подогретого вина, а к ногам приложили завернутые в тряпку нагретые камни. - Не знаю, что с ним будет после этого путешествия, в его возрасте и при такой погоде, - тихо пробормотала Елизавета. Она была сама истощена и измучена, так как только перед Рождеством родила седьмого ребенка, сына Генри, и из-за тяжелых условий жизни так и не оправилась от родов. Маргарет тоже страдала, так как была на восьмом месяце и ей не хватало еды. Ребенок отнимал у нее все, поэтому, за исключением живота, она казалась высохшей. Елизавета повернулась к слуге, молодому двадцатилетнему парню, приехавшему с Ричардом: - Что заставило твоего господина двинуться в путь в такую погоду? - Не знаю, миссис, - почтительно ответил он, - вечером ко мне пришел Од утром в Морлэнд, и я не могу отказать ему. Поэтому езжай с ним, я уж слишком стар, а его никак нельзя отпускать одного". И утром мы отправились в путь. - Ну что ж, у него хватило ума не тащить с собой старину Уилла, - заметил Эмиас, - это бы его точно прикончило. - Ты забываешь, муж, что дядюшка Ричард гораздо старше Уилла, лет на десять. - А ты забываешь, жена, что между господином и слугой есть большая разница. Все Морлэнды - крепкий народ. Ну, Джек, а говорил тебе что-нибудь твой господин? Зачем он мог приехать? Джек задумчиво Почесал голову - Шоуз тоже не пощадила цинга: - Нет, мастер, ему не было нужды мне говорить. - Ну ладно, оставим нужду в покое, мужик, разве он не говорил, почему должен ехать? - нетерпеливо настаивал Эмиас. Джек посмотрел на него так, что можно было подумать, что ему не нравится, когда его называют мужиком, однако, помедлив, ответил: - Не о том я думал, что он говорил, а о том, чтобы доставить его в Морлэнд. Он сказал, что должен приехать. Елизавета тронула мужа за локоть: - Мы узнаем, когда он проснется, он сам нам скажет. Джек, пойди на кухню, тебе лучше съесть супа и согреться. Нет, погоди-ка, я сама с тобой пойду. Они могут и не дать тебе супа без моего приказа, так мало осталось еды, - объяснила она, взглянув на мужа. Ричард проспал до ужина, а проснувшись, послал за Полом. Пол поспешил к дядюшке, который был еще слишком слаб и с трудом соображал: |
|
|