"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

словно выходя наружу. А за стенами дома все занесло снегом. Морлэнд был
отрезан от города на несколько недель.
Стали кончаться припасы, и пришлось экономить. Началась цинга, несмотря
на то, что солонину время от времени чередовали со свежим мясом животных.
Обычно от цинги спасались лимонами и апельсинами, которые можно было достать
в городе, их привозили на кораблях из жарких стран круглый год. Теперь же
никого не грела мысль, что как раз сейчас Эзикиел, капитан "Марии-Элеоноры",
пребывает в одной из таких стран в обычном зимнем плавании в поисках
прибыльного груза.
В одну из январских оттепелей дядюшка Ричард решился совершить
путешествие из Шоуза в Морлэнд. Из-за погоды ему пришлось добираться верхом,
и он приехал в поместье замерзший и выбившийся из сил. Его немедленно
уложили в постель, дав подогретого вина, а к ногам приложили завернутые в
тряпку нагретые камни.
- Не знаю, что с ним будет после этого путешествия, в его возрасте и
при такой погоде, - тихо пробормотала Елизавета.
Она была сама истощена и измучена, так как только перед Рождеством
родила седьмого ребенка, сына Генри, и из-за тяжелых условий жизни так и не
оправилась от родов. Маргарет тоже страдала, так как была на восьмом месяце
и ей не хватало еды. Ребенок отнимал у нее все, поэтому, за исключением
живота, она казалась высохшей.
Елизавета повернулась к слуге, молодому двадцатилетнему парню,
приехавшему с Ричардом:
- Что заставило твоего господина двинуться в путь в такую погоду?
- Не знаю, миссис, - почтительно ответил он, - вечером ко мне пришел Од
Уилл, личный слуга господина, и сказал: "Джек, твой господин желает поехать
утром в Морлэнд, и я не могу отказать ему. Поэтому езжай с ним, я уж слишком
стар, а его никак нельзя отпускать одного". И утром мы отправились в путь.
- Ну что ж, у него хватило ума не тащить с собой старину Уилла, -
заметил Эмиас, - это бы его точно прикончило.
- Ты забываешь, муж, что дядюшка Ричард гораздо старше Уилла, лет на
десять.
- А ты забываешь, жена, что между господином и слугой есть большая
разница. Все Морлэнды - крепкий народ. Ну, Джек, а говорил тебе что-нибудь
твой господин? Зачем он мог приехать?
Джек задумчиво Почесал голову - Шоуз тоже не пощадила цинга:
- Нет, мастер, ему не было нужды мне говорить.
- Ну ладно, оставим нужду в покое, мужик, разве он не говорил, почему
должен ехать? - нетерпеливо настаивал Эмиас.
Джек посмотрел на него так, что можно было подумать, что ему не
нравится, когда его называют мужиком, однако, помедлив, ответил:
- Не о том я думал, что он говорил, а о том, чтобы доставить его в
Морлэнд. Он сказал, что должен приехать.
Елизавета тронула мужа за локоть:
- Мы узнаем, когда он проснется, он сам нам скажет. Джек, пойди на
кухню, тебе лучше съесть супа и согреться. Нет, погоди-ка, я сама с тобой
пойду. Они могут и не дать тебе супа без моего приказа, так мало осталось
еды, - объяснила она, взглянув на мужа.
Ричард проспал до ужина, а проснувшись, послал за Полом. Пол поспешил к
дядюшке, который был еще слишком слаб и с трудом соображал: