"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автораотправиться Пол. Филипп пожал плечами - нужно будет поговорить с ней и
назначить покаяние: разве можно предаваться мыслям о мирском, когда нужно возблагодарить Творца. Но Филипп был добрым человеком и сочувствовал и ей, и ее мужу, чья семейная жизнь так не задалась. И он тоже терялся в догадках - куда же мог поехать Пол? И тут служка ударил в колокол, и собравшиеся приготовились раскрыть свои сердца словам мессы и соединиться в таинстве вкушения святых даров Господних. Глава 2 Дом в Шамблсе был узким трехэтажным строением, верхний этаж нависал над улицей, и от конька крыши соседнего дома его отделяло всего полметра. В окнах отсутствовали не то что стекла, но и роговые пластинки, а просачивающиеся сквозь ставни отблески света говорили о том, сколь плохо были пригнаны эти ставни. Комната на чердаке была маленькой и бедной. Из мебели стояли только шкаф для одежды да подставка для таза. Кровать заменял лежащий на полу матрац, и никаких обоев или следа краски на стенах. И все же в ней ощущался какой-то уют: пол покрывали свежие циновки, спрыснутые настоем ромашки, а вместо обычных деревянных валиков на матраце лежали подушки. И в комнате горел не зловонный и дымный фитиль на животном жире, а настоящие восковые свечи. Они-то и притягивали взгляд женщины, лежавшей ранним весенним утром 1513 года на матраце в комнате. Она лежала, опираясь на локоть, прикрытая колен, если бы она встала. Создавалось впечатление, что ее волосы бледно-золотистого оттенка усиливали отблеск свечей. - Свечи, - ее голос был чист и низок, и когда она говорила, казалось, что слова вот-вот оборвет смех. - Это такая роскошь! Такая редкость! Они так прекрасны, и в комнате запахло медом. Спасибо тебе! Взгляд теплых черных глаз женщины, выделявшихся на бледном лице, устремился на него, он же только улыбнулся в ответ и погладил ее по щеке. - Мне показалось, они будут прекрасно смотреться здесь, такие стройные, с бледной гривой, - ответил он, и ее глаза показали, что она оценила комплимент. Ему не приходилось объяснять ей такие вещи - ее ум был не менее тонок, чем его, и за это, помимо всего прочего, он ее и любил. - Я был бы рад, если бы ты разрешила подарить тебе другие достойные твоей красоты вещи. Она отрицательно покачала головой: - Неужели мне нужно повторять? - Нет, - ответил он. Она всегда говорила ему, что ей не нужны его подарки, а только он сам. - Но ты заслуживаешь гораздо большего, а Анна - гораздо меньшего, чем у нее есть. - Тс-с! - приказала она. - Не говори о ней так! Вообще не говори... - И она быстро прижалась к нему нагим телом, обняв его за шею и целуя. Хотя они только что занимались любовью, он мгновенно откликнулся на ее призыв, обнял ее, смял в объятиях и вошел в нее в страстной жажде наслаждения. На некоторое время мысли покинули их, уступив место только чувству и страсти, нарастающей до невиданной высоты в акте творения жизни, который каждый раз оказывался маленькой смертью. |
|
|