"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Осталось совсем недолго, - повторил король, - сегодня я говорил с Дю
Белле. Осенью мы встретимся в Кале с королем Франции, и он готов принять
тебя как королеву. И ты, разумеется, получишь титул.
- Еще один титул? - рассмеялась она. Король махнул рукой.
- Свой собственный титул, - пояснил Генрих, - не просто часть титула
твоего отца. Ты получишь личный титул, так что весь мир увидит, как я люблю
и ценю тебя. Особенно пусть Франциск поймет это.
- Но если я поеду во Францию, то мне нужно...
- Сотня новых платьев, - закончил за нее король, смеясь. - Ну, ну, ты
их получишь. Подумаем об этом позже. Посмотри, как сияет сегодня солнышко,
укоряя нас за то, что мы сидим взаперти. Я целый день во дворце. Идем и
поиграем в шары, чтобы размяться. Джордж и Хэл становятся слишком
нахальными, потому что я уже неделю или две не задавал им жару.
- Этого не может быть. Они же просто обязаны признавать, что ты не
только их король, но и лучший в мире игрок в шары.
- За исключением, может быть, твоего кузена Тома? - иронически спросил
король.
Но Анна не поддалась на провокацию, а только весело пожала плечами:
- Кто знает, каким игроком стал Том, пока он не вернется из Франции?
Ведь там в шары не играют.
- Мы выясним это, - пообещал король, - у меня есть для тебя еще
кое-какие новости: мастер Уайат скоро вновь появится при дворе. Как тебе это
нравится?
Наградой ему была улыбка Анны:
- Ты сам это знаешь. Мой любимый кузен! Как мне его не хватает!
- И мне, - искренне согласился король, - он единственный, кому я
позволяю время от времени обыграть меня в шары, и только из-за моей любви к
нему.
Общество направилось в парк, под лучи солнца, и Нанетта еще раз
подумала о том, как одиноко быть королем.

Морлэнд навевал все больше грусти на Пола, становясь обиталищем теней,
тишины и воспоминаний, а ведь некогда здесь звучал смех и кипела жизнь. В
доме не было хозяйки. На этот пост назначили одну из старших служанок, она
руководствовалась указаниями Пола и управляющего, и дела шли, но это было не
совсем то. Искривленная, почти бесполезная рука сковала активность Пола -
когда-то лучшего лучника, лучшего теннисиста, лучшего игрока на лютне на
много миль вокруг. Он был и лучшим танцором, но теперь в Морлэнде не
устраивали танцы, так как не с кем было танцевать. Все чаще он думал о
Нанетте, которая танцует при дворе и участвует в маскарадах, смеясь и шутя,
поет. Для него она стала олицетворением того, что он потерял в жизни, и по
ночам ему снилось, что Нанетта приезжает в Морлэнд, принося с собой все то,
чего здесь не хватало.
Пол проводил много времени верхом и охотясь, так как в седле он мог
забыть свое увечье. Он по-прежнему мог охотиться с соколами, но что-то такое
в смерти мелких птах начинало угнетать его, так что он все реже навещал
своих птиц, передав их Эмиасу и внукам, которые начинали знакомиться с
аристократическими науками. Его ближайшим спутником в эти дни стал Джеймс
Чэпем, и оба вдовца часто выезжали на охоту на оленя, кабана или барсука. На
зайцев в Морлэнде не охотились уже больше века.