"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора - Я не хочу быть ему благодарным. А между тем этого все больше от меня
ожидают - например, знаешь ли ты, что я подал прошение о даровании семейного знака для рыцарского шлема? - Она кивнула. - Так вот, летний турнир уже на носу, и не похоже, что знак отличия поспеет. И тут мой братец, - последнее слово Пол произнес как Можно с большим презрением, - задействовал свои связи, свои обширные связи при дворе, и вчера пожалование было получено. Воцарилось молчание - Пол ожидал, что Урсула скажет ему то, что говорили Анна, Филипп Доддс и собственная совесть - что он действительно должен испытывать признательность брату. Но она молчала, и это опечалило его. - А может быть, - проговорила она наконец, - ему нравится что-то дарить тебе? Почему ты так не любишь, когда тебе что-то дарят, Пол? Почему ты так закрыт? Неужели ты думаешь, что все это он делает, чтобы тебе досадить? Полу хотелось ответить "да", но вопрос Урсулы прозвучал так невинно, что он лишь вымолвил: - Нет, не поэтому, но это только хуже. - Почему же ты ненавидишь его? - настаивала она. В нем явно шла внутренняя борьба, и его ответ казался вымученным: - Потому, что он такой хороший, так любим всеми, он может смеяться и болтать с крестьянами, и они его любят. Мне они только почтительно кланяются, но не любят. Его всюду ждут, солнце светит для него. Жена обожает его, а он ее, у них пятеро здоровых детей. В конце концов, он отберет у меня все, я знаю. Он отберет сердца людей, которые должны бы любить меня, и отберет Морлэнд. - Его голос наполнился мукой. - Я боюсь, что поместье унаследуют его внуки, а не мои. А у него нет на это права! Он - бастард! При этих словах Пол так стиснул Урсулу, что ей показалось, он вот-вот раздавит ее, но она не издала ни звука, словно это причинило бы ему еще большую боль. Наконец его объятия разжались, и тогда она сказала: - Дорогой, Морлэнд и так твой, никто не отрицает этого. Почему ты так боишься за него? Пол ответил не сразу - он мысленно окинул взором свое любимое поместье: дом с высокими трубами, великолепные сады, голубятни и рыбные садки, оранжереи, леса и поля, на которых паслись стада овец, реки и мельницы, пашни, разделенные на участки арендаторов, чьими жизнями и благосостоянием он управлял с замкового двора. Он любил их - свою землю и своих людей, и он не мог лишиться их. Он был их господином, их хозяином, а вот они любили Джека. Он и сам не понимал, как все это принадлежало Джеку, сыну Ребекки. Пол был для них Полом-французом, чужаком, отверженным, не имеющим права на свои же владения. - У меня ничего нет, - произнес он наконец. - У тебя есть я. Пол посмотрел на женщину, покоящуюся в его руках. Он был смугл от рождения, но кожа казалась еще более темной от многолетнего загара, полученного на пастбищах, и темных волос, покрывающих почти все тело. Да, он был огромным, могучим и смуглым, а она такой маленькой и белой, мягкой и нежной. В его голове пронеслась мысль - насколько они разные, не просто как мужчина и женщина, а как животные разных видов. Здесь, в этой чердачной комнате, когда она лежала, нагая, рядом с ним, он ощущал себя защищенным и любимым, как будто его боли и беды спадали с него вместе с одеждами. |
|
|