"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу авторавознаградил, будет выглядеть хуже того, кому суждена неизвестность? Бог
судит нас по нашим достоинствам - не будешь же ты убеждать меня, что Он ошибается? На этом их интересный теологический диспут прервался, так как фанфары возвестили о прибытии короля, а за ним - и французской королевы с герцогом Саффолком. - Ее по-прежнему называют французской королевой? - прошептал Джек Эдуарду, когда бывшая принцесса Мэри присела в реверансе перед королем. Король поднял сестру, холодно поцеловал ее, а затем с большой теплотой приветствовал своего старого друга Брендона. - Мне кажется, что король его поощряет, - прошептал Эдуард в ответ. - Он по-прежнему любит Саффолка, хотя и не одобряет их брак. Не прошло и трех месяцев с момента заключения брака принцессы, как она в первый день нового, 1515 года оказалась вдовой, и король Генрих начал уже устраивать ее брак с новым королем Франции, Франциском, несмотря на свое обещание предоставить ей свободу выбора во втором браке. В отчаянии она пошла на преступление - тайно вышла замуж за любимого ею Брендона, в то время как должна была находиться в монастыре в Клюни, оплакивая мужа. Во время королевского траура королева не имеет права покидать свои покои или встречаться с кем-либо, кроме прислуги, - это необходимая предосторожность, дабы обеспечить законнорожденность возможного ребенка вдовы в этот период. Генрих был в ярости, одно время казалось, что этой парочке придется провести остаток жизни в изгнании. Однако провинившимся удалось, используя в качестве посредника Вулси, испросить королевское прощение, выплатив в качестве штрафа все свое состояние, и в мае им было разрешено вернуться удалиться в ссылку в Саффолк. - Она выглядит не менее прекрасной, - заметил Джек, - беременность ей к лицу, и ведь это дитя любви. Смотри, как следит за нею глазами Саффолк. - Ее счастье, что она не зачала раньше, - заметил Эдуард, - это могло стоить ей жизни. Король Франциск - это тебе не Луи, как сказал мне мой господин. - Близкое родство с королем - не самая приятная вещь на свете, - согласился Джек, - ну, нужно пойти поговорить с Эмиасом и его юным другом. Интересно взглянуть на внука Старого Лиса. По крайней мере, он унаследовал его волосы, если ничего другого. - Характер тоже, мне кажется, - добавил Эдуард, - а кто это ищет тебя? Джек повернулся, и на его губах расцвела улыбка: - Том! Вот те на, что за встреча! Ты приехал с королем? Как ты, как жена? - День добрый, Морлэнд. Спасибо, мы оба в порядке, - ответил Болейн, - надеюсь, что и ты. День добрый, мастер Эдуард. Дом кардинала становится просто местом встреч Морлэндов. Не сын ли твоего брата тот мальчик? - Он, - подтвердил Джек. - Мы как раз говорили о нем и о его новом друге, сыне графа Нортумберленда. Как видишь, Том, нам, северянам, приходится держаться друг друга, ведь вы, южане, считаете нас невоспитанными. Томас Болейн ухмыльнулся, и эту несвойственную его лицу гримасу мог видеть разве что Джек, и то изредка. - Уж такие вы есть, Джек. Впрочем, я помню, в Антверпене... |
|
|