"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

вознаградил, будет выглядеть хуже того, кому суждена неизвестность? Бог
судит нас по нашим достоинствам - не будешь же ты убеждать меня, что Он
ошибается?
На этом их интересный теологический диспут прервался, так как фанфары
возвестили о прибытии короля, а за ним - и французской королевы с герцогом
Саффолком.
- Ее по-прежнему называют французской королевой? - прошептал Джек
Эдуарду, когда бывшая принцесса Мэри присела в реверансе перед королем.
Король поднял сестру, холодно поцеловал ее, а затем с большой теплотой
приветствовал своего старого друга Брендона.
- Мне кажется, что король его поощряет, - прошептал Эдуард в ответ. -
Он по-прежнему любит Саффолка, хотя и не одобряет их брак.
Не прошло и трех месяцев с момента заключения брака принцессы, как она
в первый день нового, 1515 года оказалась вдовой, и король Генрих начал уже
устраивать ее брак с новым королем Франции, Франциском, несмотря на свое
обещание предоставить ей свободу выбора во втором браке. В отчаянии она
пошла на преступление - тайно вышла замуж за любимого ею Брендона, в то
время как должна была находиться в монастыре в Клюни, оплакивая мужа. Во
время королевского траура королева не имеет права покидать свои покои или
встречаться с кем-либо, кроме прислуги, - это необходимая предосторожность,
дабы обеспечить законнорожденность возможного ребенка вдовы в этот период.
Генрих был в ярости, одно время казалось, что этой парочке придется
провести остаток жизни в изгнании. Однако провинившимся удалось, используя в
качестве посредника Вулси, испросить королевское прощение, выплатив в
качестве штрафа все свое состояние, и в мае им было разрешено вернуться
домой, чтобы совершить официальное бракосочетание в Гринвиче, а затем
удалиться в ссылку в Саффолк.
- Она выглядит не менее прекрасной, - заметил Джек, - беременность ей к
лицу, и ведь это дитя любви. Смотри, как следит за нею глазами Саффолк.
- Ее счастье, что она не зачала раньше, - заметил Эдуард, - это могло
стоить ей жизни. Король Франциск - это тебе не Луи, как сказал мне мой
господин.
- Близкое родство с королем - не самая приятная вещь на свете, -
согласился Джек, - ну, нужно пойти поговорить с Эмиасом и его юным другом.
Интересно взглянуть на внука Старого Лиса. По крайней мере, он унаследовал
его волосы, если ничего другого.
- Характер тоже, мне кажется, - добавил Эдуард, - а кто это ищет тебя?
Джек повернулся, и на его губах расцвела улыбка:
- Том! Вот те на, что за встреча! Ты приехал с королем? Как ты, как
жена?
- День добрый, Морлэнд. Спасибо, мы оба в порядке, - ответил Болейн, -
надеюсь, что и ты. День добрый, мастер Эдуард. Дом кардинала становится
просто местом встреч Морлэндов. Не сын ли твоего брата тот мальчик?
- Он, - подтвердил Джек. - Мы как раз говорили о нем и о его новом
друге, сыне графа Нортумберленда. Как видишь, Том, нам, северянам,
приходится держаться друг друга, ведь вы, южане, считаете нас
невоспитанными.
Томас Болейн ухмыльнулся, и эту несвойственную его лицу гримасу мог
видеть разве что Джек, и то изредка.
- Уж такие вы есть, Джек. Впрочем, я помню, в Антверпене...