"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

осаждали люди, желавшие знать мельчайшие подробности о девочке и обо всем,
что с ней связано.
- Да, да, прекрасный ребенок, - приходилось ему повторять десятки
раз, - клянусь, что принцесса - самый прекрасный ребенок, которого мне
доводилось видеть, а у меня пятеро своих, так что я могу сравнивать. Да,
насколько я могу судить, она очень похожа на короля, и, разумеется, она -
вылитая мать. Король и королева не нарадуются на нее, я никогда не видел
столь любящих родителей. Король, держа принцессу на руках, прошел мимо всех
европейских послов, чтобы те могли убедиться, насколько прелестен ребенок.
Это было самое длинное путешествие домой, которое он когда-либо
предпринимал, и во время него было выпито много больше, чем обычно, вина и
пива и практически не ушло денег, - но по приезде домой ему пришлось
повторить все заново.
- Что ж, - вздохнула Бел, бросая довольный взгляд на копошащихся вокруг
нее собственных детей - Кэтрин и Джейн сидели у ее ног, а Джеки и Дикон на
коленях, вытаращив глазенки на внушительную фигуру отца, - я так счастлива
за них обоих, особенно за бедную королеву. Бог милостив.
- И это является опровержением всех слухов относительно первого брака
королевы, - удовлетворенно заявила Анна, бросая косой взгляд на Пола.
Пол, стоявший у камина и в очередной раз сравнивавший масштаб потомства
Джека со своим собственным, перевел взгляд с единственного оставшегося дома
представителя своего семейства - семилетней Маргарет, сидевшей с шитьем
рядом с Бел, - на жену и сказал:
- Вовсе нет, мадам. С чего бы это? Анна сердито поджала губы:
- Потому что, сэр, считалось, что бездетность - это кара королеве, а на
самом деле это не так.
- Вы просто не поняли, если это вообще доступно вашему пониманию, -
язвительно ответил Пол, - в Библии сказано, что близкая степень родства
супругов карается отсутствием мужских потомков. Про девочек там ничего не
сказано.
Тут вмешался дядюшка Ричард:
- Мне кажется, проблема еще не решена. Боюсь, что повторятся
беспорядки, которые я видел в молодости. Ничто не истощает страну так
сильно, как свара из-за короны. Для Англии было бы лучше, если бы король
все-таки оставил королеву, хоть она, может быть, и достойнейшая леди.
- Как же он может теперь ее оставить, когда у нее ребенок? -
возмутилась Бел.
Джек вздохнул.
- Хоть у нее и ребенок, но, думаю, дядюшка Ричард прав. Это всего лишь
дочь. - В эту минуту он обнимал за талию свою перворожденную, семилетнюю
Нанетту, стоявшую, прислонясь к нему щекой. Нанетта была его любимицей, и
она тоже любила его, но теперь, хотя его любящая рука лежала на ее талии,
она возмутилась:
- Папа, почему ты сказал: "всего лишь дочь"? Разве от девочек совсем
нет пользы?
- Дорогая моя, - ответил Джек, конечно, дочь - это прекрасная вещь, она
как птичка на руке отца, щебечет и делает его счастливым. Но король - не
просто отец, он должен иметь сына, чтобы тот унаследовал ему, иначе некому
будет править страной и начнутся войны и распри.
Блестящие голубые глаза Нанетты, которые Джек всегда сравнивал с