"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора - Она здесь? - прервал его Пол, приподнимаясь с кресла, сжав кулаки.
Джек серьезно посмотрел на него: - Сядь, остынь. Нет, ее здесь нет, Бел отвела ее домой. Пол снова упал в кресло и уставился в огонь невидящим взглядом. - Ты ничего ей не сделаешь, - твердо произнес Джек, - ничего, ты понял? Пол медленно поднял на него взгляд, и в его глазах читалась такая боль, такое отчаяние, что Джек мог с трудом перенести его. - Я тебе благодарен, - неохотно выдавил Пол, - за то, что ты помог мне. Вам обоим. Не знаю, зачем вы сделали это, но вы спасли ей жизнь. Поэтому спасибо вам. Но почему? - Нет, - печально проговорил Джек, - думаю, ты не поймешь. Бедный Пол, твоя жизнь так тяжела, разве нет? - Я не нуждаюсь в твоей жалости. - Нет, конечно, - ответил Джек, - но ты не примешь и моей любви. Глава 5 Урсуле промыли и перевязали раны, дали вина со снотворным и уложили спать вместе с Адрианом. К ней приставили служанку, которая не должна была ни на минуту отлучаться от нее, и так, спящей, застал ее Пол. - Можешь не беспокоиться о ней, - заверил его Джон Баттс, - она побудет у нас несколько дней, пока не окрепнет, а потом... - Ей лучше не возвращаться в Шамблс, - добавил Джек, а Джон согласно кивнул: - Именно об этом подумал и я - надо что-нибудь приискать для нее. Можно или вышивкой. Я бы нашел ей работу в доме, но ситуация слишком деликатная - Анна ведь моя кузина... - Я понимаю, - резко сказал Пол, - если нужны деньги... - Не беспокойся, я позабочусь о ней, - ответил Джон. Несмотря на предупреждение Джека, Пол вернулся домой в Морлэнд с намерением убить Анну за ее проступок. Когда он вошел в дом, его встретила непривычная тишина: такое впечатление, что слуги уснули, и в гостиной никого не было. Только в зимней гостиной он нашел Бел, которая, видимо, ждала его, чтобы утихомирить, однако не выдержала ожидания и заснула прямо на табуретке, привалившись спиной к стене. Ее голова упала на грудь, а рукоделье выпало из рук. Пол сделал Джесперу знак не шуметь и тихо вышел из гостиной. Анна, должно быть, где-то наверху. Он поднялся по темной винтовой лестнице, ступая бесшумно по каменным ступеням, вслушиваясь в молчание. Она не спала - она ждала его. Его руки сжались - он возьмет ее за горло и будет давить, пока жизнь не покинет ее тело. Когда он открыл дверь спальни, ему послышался шорох, но комната была пуста, только простыни были наброшены небрежно, как бы второпях. Он прошел к гардеробу и откинул занавесь - она стояла за ней, в ночной рубашке, охватив себя руками и дрожа от страха. Увидев его, она вскрикнула. Он схватил ее одной рукой, другой закрыв ей рот, и выволок из ненадежного убежища на середину комнаты. Она сопротивлялась, что-то мыча сквозь его ладонь, но он повернул ее так, чтобы держать перед собой одной рукой, а другой вытащил меч. При блеске металла она начала вопить, мотая головой из стороны в сторону, царапая его ногтями. |
|
|