"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Она здесь? - прервал его Пол, приподнимаясь с кресла, сжав кулаки.
Джек серьезно посмотрел на него:
- Сядь, остынь. Нет, ее здесь нет, Бел отвела ее домой.
Пол снова упал в кресло и уставился в огонь невидящим взглядом.
- Ты ничего ей не сделаешь, - твердо произнес Джек, - ничего, ты понял?
Пол медленно поднял на него взгляд, и в его глазах читалась такая боль,
такое отчаяние, что Джек мог с трудом перенести его.
- Я тебе благодарен, - неохотно выдавил Пол, - за то, что ты помог мне.
Вам обоим. Не знаю, зачем вы сделали это, но вы спасли ей жизнь. Поэтому
спасибо вам. Но почему?
- Нет, - печально проговорил Джек, - думаю, ты не поймешь. Бедный Пол,
твоя жизнь так тяжела, разве нет?
- Я не нуждаюсь в твоей жалости.
- Нет, конечно, - ответил Джек, - но ты не примешь и моей любви.

Глава 5

Урсуле промыли и перевязали раны, дали вина со снотворным и уложили
спать вместе с Адрианом. К ней приставили служанку, которая не должна была
ни на минуту отлучаться от нее, и так, спящей, застал ее Пол.
- Можешь не беспокоиться о ней, - заверил его Джон Баттс, - она побудет
у нас несколько дней, пока не окрепнет, а потом...
- Ей лучше не возвращаться в Шамблс, - добавил Джек, а Джон согласно
кивнул:
- Именно об этом подумал и я - надо что-нибудь приискать для нее. Можно
поселить ее у одной из ткачих, и она сможет зарабатывать на жизнь ткачеством
или вышивкой. Я бы нашел ей работу в доме, но ситуация слишком деликатная -
Анна ведь моя кузина...
- Я понимаю, - резко сказал Пол, - если нужны деньги...
- Не беспокойся, я позабочусь о ней, - ответил Джон.
Несмотря на предупреждение Джека, Пол вернулся домой в Морлэнд с
намерением убить Анну за ее проступок. Когда он вошел в дом, его встретила
непривычная тишина: такое впечатление, что слуги уснули, и в гостиной никого
не было. Только в зимней гостиной он нашел Бел, которая, видимо, ждала его,
чтобы утихомирить, однако не выдержала ожидания и заснула прямо на
табуретке, привалившись спиной к стене. Ее голова упала на грудь, а
рукоделье выпало из рук. Пол сделал Джесперу знак не шуметь и тихо вышел из
гостиной. Анна, должно быть, где-то наверху.
Он поднялся по темной винтовой лестнице, ступая бесшумно по каменным
ступеням, вслушиваясь в молчание. Она не спала - она ждала его. Его руки
сжались - он возьмет ее за горло и будет давить, пока жизнь не покинет ее
тело. Когда он открыл дверь спальни, ему послышался шорох, но комната была
пуста, только простыни были наброшены небрежно, как бы второпях. Он прошел к
гардеробу и откинул занавесь - она стояла за ней, в ночной рубашке, охватив
себя руками и дрожа от страха.
Увидев его, она вскрикнула. Он схватил ее одной рукой, другой закрыв ей
рот, и выволок из ненадежного убежища на середину комнаты. Она
сопротивлялась, что-то мыча сквозь его ладонь, но он повернул ее так, чтобы
держать перед собой одной рукой, а другой вытащил меч. При блеске металла
она начала вопить, мотая головой из стороны в сторону, царапая его ногтями.