"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу авторапридворным, богатым вдовцом. Он еще старше, чем тетя, то есть он совсем
древний. - Не хотела бы я выйти замуж за старика, - заявила Кэтрин, слегка поморщившись, - это все равно, что выйти замуж, например, за папу. - А я была бы не прочь выйти за папу, - подумав, сказала Нанетта, - но он совсем не такой, как остальные старики. Во всяком случае, выходить замуж за мастера Николаса Кэрю я бы не хотела. - Так зовут жениха твоей тети? - Да. Они встретились при дворе, разумеется, когда он состоял при короле. Он влюбился в нее с первого взгляда, как пишет папа, хотя я не очень представляю, что эти старики могут понимать в любви? Король и королева дали согласие на их брак, и в июле тетушка Мэри приедет в Морлэнд, чтобы там совершилась брачная церемония. И я, - она вскочила на ноги и пропела последние слова, словно птичка, - поеду домой, домой! Ох, Кэтрин, как я соскучилась по дому, как бы я хотела, чтобы ты поехала со мной, познакомилась с папой, мамой, моими братиками и сестрами - крошками Джеки и Диконом, и малюткой Кэтрин, и Джейн, такими прелестными, как розовые бутончики! Ты бы их всех полюбила, и они тебя тоже. - Да, мне хотелось бы поехать, - с завистью сказала Кэтрин, - может быть, когда я вырасту... Нанетта посерьезнела, и тут ей в голову пришла простая мысль: - Но когда мы вырастем, то будем обе замужем, и если наши мужья не будут друзьями, то мы никогда друг друга не увидим. Кэтрин задумалась: - Но ведь это ужасно. Лучше бы они были друзьями - ведь наши отцы выйти замуж за братьев и жить вместе, под одной крышей? - Или, может, вообще не выходить замуж, - предложила Нанетта, - мы могли бы стать монахинями. - Не думаю, чтобы мне захотелось стать монахиней, - протянула Кэтрин задумчиво, - все-таки я бы вышла замуж - моя мама смогла бы это устроить. - И, вспомнив о леди Парр, девочки поняли, что Кэтрин не избежать брака. - Но если я выйду замуж, а ты - нет, Нан, ты будешь жить у меня, как подруга? - Конечно, буду! Но думаю, что мне тоже придется выйти замуж - у моего отца слишком много друзей, и он непременно выдаст меня за одного из них. - Ну, в любом случае, - сказала Кэтрин, беря Нанетту под руку и направляясь с ней к винтовой лестнице, - мы сможем переписываться о том, что с нами происходит. Это уже кое-что. Расскажи мне поподробней о твоем доме, о твоих братьях и сестрах. И так, болтая, подружки начали спускаться по ступеням. Ровно через месяц, в жаркий летний день, когда Пол следил за стрижкой овец, ему принесли весть. Полу вовсе не было нужды заниматься наблюдением за стрижкой и вообще за работами на ферме, но он любил это, любил раздеться до пояса и трудиться со своими арендаторами и слугами, потому что здесь он верил в их преданность, в существование связи между ним и ими. И кроме того, в простой физической работе было что-то успокаивающее - он находил в ней забытье. Весть принес один из мальчишек, разносивших работникам воду или молоко для утоления жажды и стряхивавших шерсть с мешков и кустов. Этот мальчик был |
|
|