"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

среднего роста, но вполне оформившейся женщиной, с прозрачной белой кожей и
удивительно пышными черными волосами - еще чернее, чем у Джека, даже чернее,
чем у ее бабушки Ребекки, которую она отчасти напоминала. У нее были тонкие
и нежные черты лица, точно выточенные из алебастра, хотя ни одна
алебастровая статуя не обладала таким чувственным ртом с ярко-красными
губами и такими голубыми умными глазами - странный контраст с черными
волосами!
Пола самого взволновала ее красота, и он мгновенно устыдился этого. Но
как же могло быть иначе, если она так соблазнительна, а он уже столько лет
не знал женщин? Он тут же переменил направление мыслей и стал рассматривать
Нанетту с другой точки зрения - он знал, что она получила прекрасное
образование и приобрела изысканные манеры. Она подбирала свои платья точно в
тон своей внешности - сегодня, например, на ней было платье такого оттенка
синего цвета, что он не соперничал с цветом ее глаз, а юбка расходилась
спереди, демонстрируя вторую юбку малинового цвета - весьма изысканное и
тонкое сочетание цветов. На ней был низкий французский чепец такого же
голубого цвета, украшенный турмалинами, из-под которого до пояса падали
черные волосы. Изящная белая рубашка была тонкой, почти прозрачной, а у
ворота замысловато перетянута шелковым шарфиком. Она мила, подумал он и
поерзал на стуле, чувствуя себя несколько неловко от ее присутствия и
взгляда ее голубых глаз.
- Итак, дядя, вы хотели со мной поговорить? - спросила Нанетта,
удивляясь его молчанию.
- Да, - начал он, откашливаясь, - тебе уже семнадцать, и ты, возможно,
считаешь, что я позабыл о тебе, из-за того, что ты жила далеко от нас.
- Обо мне хорошо заботились, сэр, как могли мне прийти в голову
подобные мысли?
- Я вовсе не хотел сказать, что считаю тебя неблагодарной, дитя мое, -
ответил Пол, не ожидавший от нее такого тонкого ответа. - Но ты могла бы
задуматься над тем, что я намереваюсь предпринять для устройства твоего
брака. Ты знаешь, что я обещал позаботиться о тебе - клялся памятью твоего
отца.
- Я помню это, - ответила она. Она действительно помнила, какая
странная симпатия возникла между ней и дядей в момент расставания. - Я
всегда полагала, что когда придет срок, вы изложите мне свои соображения на
этот счет.
- Ты добрая девушка, Нанетта. Ты похожа на своего отца, как мне
кажется, и поэтому я буду с тобой откровенен. - В его тоне чувствовалась
некоторая неуверенность в этом, но она ободрила его:
- Ваше доверие делает мне честь, дядя.
- Ну, тогда приступим. Ты знаешь, как все любили твоего отца и что у
него были хорошие связи. Если бы он был жив, он бы обеспечил тебе и сестрам
отличные партии. - Она кивнула. - И я собираюсь поступить так же, но у меня
не так много друзей. Поэтому, чтобы ты и сестры составили блестящие партии,
которые бы одобрил твой отец, мне придется дать тебе очень большое приданое.
Однако сейчас, из-за этих военных налогов и потерях на кораблях, время не
слишком благоприятное, и муж, которого мне удалось найти для твоей кузины,
стоил мне всех наличных денег. Короче, в настоящее время я не располагаю
достаточным количеством золота, чтобы выдать тебя в соответствии с твоим
положением. - Он ждал ее реакции, но Нанетта только сделала слабый жест