"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

рукой, как если бы хотела ободрить его, и промолвила:
- Я понимаю, дядя, и меня все устраивает.
- Устраивает? - поразился он. - Но ты должна хотеть - ожидать того, что
тебя выдадут замуж.
- Эта проблема меня не волнует, - ответила она. Он все еще удивленно
глядел на нее, и она поняла, что нужно объяснить свою позицию более
подробно: - Если вы хотите выдать меня по вашему усмотрению, то я ничего не
имею против, но лично я пока не ощущаю желания выйти замуж. С тех пор... с
тех пор как умер мой отец... - ее голос задрожал, и она замолчала, а Пол,
поймав ее взгляд, внезапно встал и прошелся по комнате, чтобы скрыть свое
волнение.
Да, эта девушка - нет, эта женщина глубоко волновала его. Если бы он...
если бы она не была его родственницей. Он никогда не хотел жениться еще
раз - ему не был нужен никто, кроме Урсулы, но теперь, сидя здесь рядом с
ней... Пол сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, осознавая,
что в нем рождается очень странное, сильное желание, которое он не ощущал
так давно и не думал, что оно может вернуться. Он снова припомнил тот миг
перед их расставанием, когда она бросилась в его объятия. Пол резко
повернулся к ней и сказал:
- Любовь приходит к нам по-разному, и не всегда так, как мы этого
ожидаем. Я понял это слишком поздно, но ты... я только хочу сказать, тебе не
следует отвергать ее, когда она придет, откуда бы она ни возникла. В мире не
так много любви, чтобы отказываться от нее.
У Нанетты блестели глаза, когда она смотрела на него, и через
мгновение, когда из-под ее ресниц выскользнули две слезинки, он понял,
отчего они так блестят. Он подошел, неловко встал перед ней на колени, взял
ее за руки и взволнованно посмотрел на нее:
- Нанетта, - в отчаянии произнес он, - Нанетта, я...
У него не хватило слов для того, чтобы выразить свои чувства, но она
поняла его. Она высвободила свои руки и положила ему на щеки, охватив его
лицо, и тут, в каком-то безумии, Пол обнял ее и начал целовать, гладя ее
шелковистые вьющиеся волосы. Страсть нахлынула на него как тайфун, и когда
ее губы раздвинулись, принимая его, он понял, что она отвечает на его
призыв. Он чувствовал, что тело ее дрожит от страсти так же, как его. Он
почти потерял рассудок от желания и еще сильнее прижал ее к себе, проникая
языком в ее рот.
Тут его пес жалобно заскулил, и он внезапно пришел в себя. Это было
кровосмешение! Она же его племянница - что он делает?! Пол отпрянул назад,
так резко, что Нанетта чуть не упала, вскочил на ноги и отшатнулся к стене,
нащупывая руками дымоход. Разочарованная, Нанетта с тревогой смотрела на
него - он стоял к ней спиной, прижавшись к дымоходу и закрыв лицо руками.
Собака снова заскулила, и Нанетта притянула ее к себе за ошейник,
успокаивающе поглаживая уши, давая Полу время прийти в себя и остыть.
В комнате воцарилось напряженное молчание - двое представителей рода
человеческого испытывали друг к другу гораздо более сильную симпатию, чем
подозревали раньше. Наконец Пол, не отрывая рук от лица, глухо сказал:
- Мне придется отослать тебя. Тебе нельзя оставаться здесь - это все
равно что поместить тебя в клетку со львами.
Она ничего не ответила - если бы они дали волю своим чувствам, то
поставили бы под угрозу свои души.