"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

бархатному кафтану, - что может сделать мужчина против стрел маленького
слепого божества? Он беспомощен! Мы, смертные, просто беспомощны. И это юное
божественное создание, что стоит передо мной, - он снова поцеловал руку
Нанетты, - и созерцает меня своими небесными глазами...
- Будучи совершенно потрясена, - вмешалась Анна, - и поражаясь, неужели
в столь ранний час вы уже оказались под губительным воздействием вина.
Нанетта, предупреждаю тебя, что Том - поэт, и поэтому все рассматривает как
игру. Не верь ни слову из его лживых панегириков, иначе он разобьет твое
сердце!
- Ее сердце? - возмутился Том. - Нет, это мое сердце в опасности -
более хрупкого сосуда вы не найдете в груди дев, даже столь нежных, как
маленькая Нан, чью ручку я удостоился поцеловать. - И он, сообразно словам,
еще раз облобызал руку Нанетты.
- Я полагаю, что наши сердца находятся в равной опасности, сэр, -
Нанетта услышала свои слова как бы со стороны, поражаясь, как она может
говорить такое. Но позже она узнала, что Том Уайат умел производить
впечатление на каждого. Он уже проницательно смотрел на нее, как бы читая по
ее глазам и понимая, что она думает.
- Мне кажется, мы с мисс Нанеттой прекрасно понимаем друг друга. Мы
наверняка будем друзьями, не сомневаюсь. - И, взяв ее под руку, а под другую
руку - Анну, он повел их по одной из красивейших аллей парка, излив на них
все свое остроумие.
Они с Анной развлекались, как дети, так как оказалось, что они не
только дальние родственники, но в детстве жили неподалеку друг от друга в
Кенте. Из их непринужденной беседы Нанетта быстро поняла, что Уайат был
влюблен в Анну, но Анна даже не догадывалась об этом и не испытывала
ответного чувства. Когда они присоединились к остальным, она поняла еще, что
Джордж знал о безответном чувстве Тома, а это также связывало двух мужчин,
женатых на нелюбимых ими женщинах. Это вполне соответствовало слышанному ею
когда-то замечанию Анны, что никто не женится на тех, кого любит.
Как-то жарким летним днем вся компания расположилась под деревьями. Том
и Анна сочиняли песню. Том придумал слова, а Анна - музыку, которую тут же
наигрывала на лютне. Анна сидела на стволе упавшего дерева, держа на коленях
лютню, а Том стоял сзади, наклонившись и глядя на ее склоненную голову в
чепце с таким выражением на лице, которое, к его счастью, она не могла
видеть.
- Бедный Том, - прошептал Нанетте Джордж, сидевший в траве подле нее, -
и почему мы всегда влюбляемся в того, с кем не можем соединить свою судьбу?
Может быть, это извращение является свойством судьбы?
Нанетта улыбнулась:
- Нет, это извращение присуще только молодежи, особенно молодым поэтам.
Что бы вы с Томом писали о любви, если бы сами были счастливы в ней? Тот,
кто любит собственную жену, - скучнейший человек.
Джордж сделал вид, что шокирован:
- Как, мисс Морлэнд, можете вы произносить столь ужасные слова!
Осмелиться предполагать, что благословенный свыше брак делает человека
скучным!
- Нужно ли мне напоминать вам о том, что святая церковь учит нас:
истинное блаженство - у нищих духом, а еще лучше - безбрачие? - с притворной
суровостью ответила Нанетта.