"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

- Но разве не учит нас церковь на своем примере, - возразил Джордж, - к
чему приводит длительное воздержание? И что его надо избегать любой ценой?
Разве у нашего кардинала нет четырех дочерей и сына, на которых он изливает
свои благодеяния?
- Почему это вы двое болтаете друг с другом, вместо того чтобы
прислушиваться к нашей восхитительной музыке? - обратился к ним Том. - Что
это вы так живо обсуждаете, пугая нашу робкую музу?
- Церковь, мой дорогой Том, мы обсуждаем церковь, - сказал Джордж.
- Эта тема может и подождать. Я бы еще простил вас, если бы это была
какая-нибудь возвышенная тема, вроде любви или поэзии, но рассуждения о
столь незначительном предмете вы могли бы приберечь для другого времени. -
Анна подняла к нему лицо, и он поцеловал ее в лоб. - Продолжайте, милейшая
кузина, если он снова будет отвлекать вас, я отомщу ему на ристалище!
Раздался взрыв хохота.
- Ты, - заржал Франк, - и на ристалище! Молю Господа о том, чтобы
прожить подольше и узреть Томаса Уайата на ристалище!
- Тогда тебе придется дожить до возраста Мафусаила, - заметил Ричард
Пейдж, - так как обычного срока человеческой жизни тебе будет недостаточно.
- Бедный Том, - вмешалась Мэдж, защищая брата, - стыдитесь! Разве можно
обижать человека, приносящего миру столько наслаждения своими стихами!
- А самому себе столько боли, - добавила Нанетта.
Том бросил ей умоляющий взгляд.
- Вы правы, мисс Нан, - ни одна женщина не испытывает такой боли при
родах, как поэт при создании своего сочинения.
Тут среди стоявших в некотором, отдалении слуг началось какое-то
шевеление, и Том повернул голову в их сторону:
- Кто это движется сюда? О, да это Хэл Норис! День добрый, друг Хэл!
Вот, наконец, человек, на которого вы можете уверенно ставить на ристалище,
Нанетта, - никто не управляется с копьем лучше его.
- Кроме разве что его светлости, короля - быстро добавил Джордж, и
Нанетта не поняла, было ли это замечание правдой или носило чисто
дипломатический характер, так как Хэл Норис был ближайшим другом короля.
- Храбро сказано, Джордж, и соответствует действительности, - заметил
Хэл. - День добрый всем. Здесь, под деревьями, вы производите впечатление
настолько счастливых и довольных людей, что мне захотелось присоединиться к
вам, если вы не возражаете.
- Разумеется, мы не против, - быстро ответила Мэдж. - Но уверены ли вы,
что его светлость сможет обойтись без вас? Мы никогда не видели вас в
последнее время вне его компании.
- Неужели он спустил тебя с поводка, Хэл? - поинтересовался неуемный
Джордж.
Хэл улыбнулся и посмотрел на Нанетту:
- Я пришел познакомиться со своей кузиной мисс Морлэнд, а его светлость
вряд ли может отрицательно относиться к родственным узам.
- Вашей кузиной? - переспросил Франк, несколько грубовато, на взгляд
Нанетты, - она не слишком интересовалась Франком Уэстоном. - Как она может
быть вашей кузиной, Хэл?
- Мой кузен Эмиас женат на Елизавете Норис, кузине Хэла, - ответила за
него Нанетта.
- Именно так, - подтвердил Хэл, - и я слышал, что Эмиас собирается