"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

прибыть ко двору на летний турнир, хотя, опасаюсь, моя кузина Елизавета
будет уже слишком тяжела, чтобы приехать с ним в это время...
- Эмиас приезжает?! - радостно воскликнула Нанетта, - я еще не слышала
об этом. Очень хорошо. А кто-нибудь еще из моей семьи?
- Мне кажется, вам приятно было бы это услышать, - куртуазно продолжал
Хэл, - именно поэтому я решил сообщить вам это при первой же возможности. Я
полагаю, что его брат также прибудет к нам.
- Его брат? - удивилась в первое мгновение Нанетта, а потом поняла, что
имеется в виду муж Маргарет, и по ее коже прошла волна приятного
возбуждения. - Я буду рада снова увидеть своих родных, просто не могу этого
дождаться.
- На этот турнир послано гораздо больше приглашений, чем раньше, -
пояснил Франк, - и я рад, так как надоедает смотреть поединки одних и тех же
бойцов.
- Надоедает смотреть, как Хэл то и дело сбрасывает одного соперника за
другим, - томным голосом заметил Джордж. - Хэл, тебе не следует записываться
в претенденты, дай шанс остальным.
Хэл рассмеялся и только собирался что-то ответить, как на траву упала
гигантская тень мощной фигуры, заслонившей солнце. Разговор мгновенно
прервался, и все вскочили на ноги, отвешивая нижайшие поклоны и книксены, на
которые только были способны, а хорошо знакомый голос произнес успокаивающе:
- А, Хэл, вот ты где! Теперь я понимаю, почему ты удрал так быстро,
чтобы оказаться в столь приятной компании. Поднимайтесь, поднимайтесь, мы же
все здесь друзья!
"Друзья! - подумала Нанетта, разгибаясь после своего книксена. -
Хорошенькая мысль - попасть в друзья самому королю Франции!" Она робко
подняла глаза на возвышающуюся перед ней гигантскую блестящую фигуру. Король
стоял, широко расставив ноги и положив руки на бедра, рыжие волосы блестели
на солнце. Самый красивый король христианского мира радушно улыбался, и его
улыбку копировали стоявшие за ним джентльмены из "ближнего окружения":
толстый граф Саффолк с лопатообразной бородкой, тощий, с острым профилем
граф Норфолк, красивый сэр Уильям Бреретон и гибкий юный Сюррей, сын
Норфолка.
- Я уже готов простить тебя, Хэл, поскольку ты променял меня на столь
приятную компанию - Том, Джордж... - Он кивнул двум своим постельничим, и
его острые глаза обежали остальных присутствующих, что-то отмечая для себя.
Хэл улыбнулся:
- Сэр, я пришел сюда по делу, которое вы, несомненно, одобрили бы -
чтобы пригласить ко двору одну из моих родственниц, мисс Анну Морлэнд.
Глаза короля остановились на Нанетте. Почти теряя сознание от страха,
та опустилась в реверансе да так и замерла, чувствуя себя в этом положении в
большей безопасности. Опустив взгляд в траву, она внезапно заметила, что в
поле ее зрения попали огромные бархатные туфли, и она с ужасом поняла, что к
ней подошел и ей протягивает руку сам король. Ее знаний придворного этикета
хватило для того, чтобы поцеловать кольцо на протянутой руке, но король
внезапно схватил ее за руку и заставил подняться. Теперь она стояла всего в
нескольких дюймах от него: прямо перед ней сияли многочисленные
драгоценности и золотое шитье, украшавшие роскошную ткань его костюма, ее
ноздри ощущали тонкий запах его духов.
Король находился так близко, что, казалось, она может ощущать тепло его