"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автораприбыть ко двору на летний турнир, хотя, опасаюсь, моя кузина Елизавета
будет уже слишком тяжела, чтобы приехать с ним в это время... - Эмиас приезжает?! - радостно воскликнула Нанетта, - я еще не слышала об этом. Очень хорошо. А кто-нибудь еще из моей семьи? - Мне кажется, вам приятно было бы это услышать, - куртуазно продолжал Хэл, - именно поэтому я решил сообщить вам это при первой же возможности. Я полагаю, что его брат также прибудет к нам. - Его брат? - удивилась в первое мгновение Нанетта, а потом поняла, что имеется в виду муж Маргарет, и по ее коже прошла волна приятного возбуждения. - Я буду рада снова увидеть своих родных, просто не могу этого дождаться. - На этот турнир послано гораздо больше приглашений, чем раньше, - пояснил Франк, - и я рад, так как надоедает смотреть поединки одних и тех же бойцов. - Надоедает смотреть, как Хэл то и дело сбрасывает одного соперника за другим, - томным голосом заметил Джордж. - Хэл, тебе не следует записываться в претенденты, дай шанс остальным. Хэл рассмеялся и только собирался что-то ответить, как на траву упала гигантская тень мощной фигуры, заслонившей солнце. Разговор мгновенно прервался, и все вскочили на ноги, отвешивая нижайшие поклоны и книксены, на которые только были способны, а хорошо знакомый голос произнес успокаивающе: - А, Хэл, вот ты где! Теперь я понимаю, почему ты удрал так быстро, чтобы оказаться в столь приятной компании. Поднимайтесь, поднимайтесь, мы же все здесь друзья! "Друзья! - подумала Нанетта, разгибаясь после своего книксена. - подняла глаза на возвышающуюся перед ней гигантскую блестящую фигуру. Король стоял, широко расставив ноги и положив руки на бедра, рыжие волосы блестели на солнце. Самый красивый король христианского мира радушно улыбался, и его улыбку копировали стоявшие за ним джентльмены из "ближнего окружения": толстый граф Саффолк с лопатообразной бородкой, тощий, с острым профилем граф Норфолк, красивый сэр Уильям Бреретон и гибкий юный Сюррей, сын Норфолка. - Я уже готов простить тебя, Хэл, поскольку ты променял меня на столь приятную компанию - Том, Джордж... - Он кивнул двум своим постельничим, и его острые глаза обежали остальных присутствующих, что-то отмечая для себя. Хэл улыбнулся: - Сэр, я пришел сюда по делу, которое вы, несомненно, одобрили бы - чтобы пригласить ко двору одну из моих родственниц, мисс Анну Морлэнд. Глаза короля остановились на Нанетте. Почти теряя сознание от страха, та опустилась в реверансе да так и замерла, чувствуя себя в этом положении в большей безопасности. Опустив взгляд в траву, она внезапно заметила, что в поле ее зрения попали огромные бархатные туфли, и она с ужасом поняла, что к ней подошел и ей протягивает руку сам король. Ее знаний придворного этикета хватило для того, чтобы поцеловать кольцо на протянутой руке, но король внезапно схватил ее за руку и заставил подняться. Теперь она стояла всего в нескольких дюймах от него: прямо перед ней сияли многочисленные драгоценности и золотое шитье, украшавшие роскошную ткань его костюма, ее ноздри ощущали тонкий запах его духов. Король находился так близко, что, казалось, она может ощущать тепло его |
|
|