"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

тела и видеть, как движется при дыхании его грудь. Нанетта осторожно подняла
глаза: он был так высок, что ей показалось, что она может свернуть себе
голову, прежде чем увидит его лицо, как если бы она пыталась взглянуть на
крышу высоченного здания. Высоко над ней парил гладко выбритый подбородок,
небольшой рот, над которым возвышался нос, а уже за ним виднелись с
любопытством наблюдающие за ней глаза.
- Ну, мисс Морлэнд, - обратился король, - вы уже довольно долго
разглядываете меня. Что же вы думаете о своем короле?
Нанетта почувствовала, что ее лицо залилось краской от страха и
смущения - неужели она разозлила его тем, что так долго разглядывала? "
Наверно, на короля нельзя смотреть, даже если он разговаривает с тобой. Она
поспешно опустила глаза и, поняв по наступившей паузе, что от нее все-таки
ожидают ответа, выдавила из себя:
- Я... я... ошеломлена, ваша светлость. Если ваша светлость будет
доволен...
- Мы довольны, мисс Морлэнд, нам нравится в наших придворных дамах
красота в сочетании со скромностью. Мы знакомы с вашим отцом, мисс Морлэнд,
и с вашим братом, который, я полагаю, состоял при дворе нашего дорогого
друга, кардинала Вулси.
- Это мой кузен, ваша светлость, - поправила его Нанетта, сразу поняв,
что этого делать не следовало. В голосе короля появилось раздражение:
- Да, да, кузена. Это именно он женился на Норис?
- Да, ваша светлость, - она рискнула снова взглянуть вверх - король
улыбался, Нанетта облегченно вздохнула.
- Вы удивлены, что король так хорошо осведомлен о вашем семействе, не
правда ли?
- Разумеется, ваша светлость. Это... - Она стала придумывать
оправдание, так как ее слова могли показаться чересчур самонадеянными, но
король прервал ее:
- Мы горды тем, что хорошо знаем всех, кто появляется при дворе. Ведь я
вроде отца своим подданным и знаю о них все. Например... - Теперь он перевел
взгляд с Нанетты на Анну, стоявшую рядом с Томом Уайатом, все еще держа в
левой руке лютню. Перестав быть объектом всеобщего внимания, Нанетта
почувствовала огромное облегчение.
- Например, - продолжал король, заинтересованно разглядывая Анну, - мне
известно, что мисс Анна Болейн, недавно вернувшаяся ко двору, заворожила
своим сладким пением моего друга Тома. Фи, Том, вы оказались не столь
надежным другом!
Нанетта восхитилась своей подругой - хотя та не стала смотреть на
короля (что для нее, с ее ростом, было бы совсем не так сложно, как для
Нанетты), но вовсе не смутилась его вопросом. Она держалась с достоинством,
устремив взгляд куда-то в область королевской груди.
- Я вовсе не ненадежен, ваша светлость, протестую, - сказал довольный
Том, - но ведь каждый смертельно больной вправе рассчитывать на некоторые
поблажки. - Он искоса метнул взгляд на Анну, и Нанетта увидела, что та едва
сдерживается, чтобы не рассмеяться.
Король по-прежнему не спускал с Анны глаз, и лицо его постепенно
менялось: улыбка исчезла, а в глазах появилось выражение, которое, не будь
он королем, Нанетта приняла бы за...
- Ладно, Том, прощаю вас, - объявил король. - Мне кажется, что я