"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

заразился той же болезнью.
Тон его голоса заставил Анну посмотреть ему в глаза, и на мгновение их
взгляды встретились. Анна быстро опустила ресницы - но на этот раз она уже
не скрыла усмешки. Лицо короля смягчилось, он взял Анну за руку и галантно
поцеловал ее.
- Вы непременно должны исполнить эту песню для меня, мисс Болейн, а я
помогу вам. Ну, что вы на это скажете?
- Ваша светлость слишком добр ко мне, - прошептала Анна, не поднимая
глаз. Но она вовсе не казалась ошеломленной.
- Это еще не доброта, - возразил король, - вам еще представится случай
убедиться, как может быть добр король, если для этого есть причина.
- А что же это может быть за причина? - невинно спросила Анна.
- Например, взгляд тех самых глаз, которые сейчас столь упорно
уставлены в землю.
- Ваша светлость только что одобрил скромность, - напомнила ему Анна.
Нанетта внутренне сжалась от ее дерзости, но она, по-видимому, пришлась по
вкусу королю.
- Так и есть, - более официальным тоном ответил он, хотя и продолжал
улыбаться. - Ну что же, мисс Анна, можете пока приберечь свои скромные
взгляды. Но когда вы узнаете нас получше, то вы поймете, что на короля можно
смотреть без страха ослепнуть.
И тогда Анна снова взглянула на него - это был очень быстрый взгляд,
так как ее глаза сразу же вернулись к траве. Нанетта хорошо знала этот прием
кокетства. Король, судя по всему, удовлетворенный этим, отпустил ее руку и
повернулся, собирая взглядом своих спутников.
- Прощу прощения за то, что вынужден вас покинуть, произнес он, - Хэл,
идем с нами - ты нам нужен. - И когда они ушли, тень, упавшая на
собравшихся, исчезла.

В спальне Анна и Нанетта, как всегда, помогали друг другу раздеться.
Сняв чепчик и расправившись с завязками, Анна повернулась к Нанетте спиной,
чтобы та расшнуровала ее платье, и тут Нанетта высказала давно мучившую ее
мысль:
- Анна, что ты думаешь о сегодняшнем посещении короля?
- А что, собственно, тебя интересует? - спросила Анна, придерживая
волосы, чтобы они не мешали Нанетте расшнуровывать платье.
- Зачем он приходил?
- Он же сам объяснил - его интересовало, куда делся Хэл. Хэл всегда при
короле - тот с ним не расстается. Он даже спит с ним теперь, когда король не
посещает королеву. Вот он и удивился, что же могло так привлечь Хэла. - Она
повернула голову, чтобы взглянуть на Нанетту: - Ты должна гордиться тем, что
оказалась этой причиной.
- Не я, а мой кузен, он женился на...
- О небо! Когда ты поправила короля, я думала, что помру со смеху, -
хихикнула Анна, - моя дорогая Нанетта, видела бы ты свое лицо в этот момент!
- Просто я испугалась, - оправдывалась Нанетта, кончая распутывать
завязки и помогая Анне спустить с плеч длинные рукава. - Я вся тряслась от
страха с начала и до конца. Твое спокойствие меня изумляет - мне кажется, ты
совсем не волновалась.
- Ну, - начала Анна, как-то по-французски пожав плечами, - я хорошо