"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автораглядя Тому в глаза. Она сказала это скорее для того, чтобы ободрить Тома,
так как в его глазах читался страх потерять Анну. - Он танцевал с ней все туры. Никто лучше меня не знает, как сильно она может завладеть душой мужчины, но короля, в отличие от остальных, не так-то просто будет оттолкнуть. О, как бы я хотел - видит Господь! - как бы я хотел быть свободным, чтобы жениться на ней. Тогда бы я мог обеспечить ее безопасность. - Безопасность от короля? - прошептала Нанетта. - Безопасность от себя. Если она поддастся королю, то будет себя потом ненавидеть. А если нет... Он еще раз внимательно посмотрел на танцующую пару, а потом, почувствовав сердитый взгляд Нанетты, вернулся к реальности: - Не огорчайся, крошка Нан. Это же праздник, и мы должны смеяться и радоваться, посмотри, как счастлива Анна, почему же тебе не быть такой же, ведь сегодня ты - королева бала, и ты танцуешь с самым красивым джентльменом в зале! Так что лучше улыбнись! Я хочу, чтобы все мужчины мне завидовали. После танца с Томом к ней подошел Пол и, поклонившись, взял ее за руку. У Нанетты и так кружилась голова от танцев, а это прикосновение заставило ее вспыхнуть. - О, дядя, не могли бы вы простить меня? Я так устала, что вряд ли способна еще на один тур. - Я собирался спросить, не можешь ли ты прогуляться со мной по террасе и слегка отдышаться. Ночь так тепла и так прекрасна. - Ну, я не знаю, - заколебалась Нанетта, - если это прилично... - Пол поднял бровь. - Придворный этикет очень строг. Его светлость всегда - Мое дорогое дитя, надеюсь, никто не станет считать чем-то неприличным твою прогулку с собственным дядей? - успокоил ее Пол, и Нанетта устыдилась собственных слов. Он взял ее под руку, и они вышли на террасу. Воздух был теплым, как парное молоко, и ночная тьма казалась неплотной, так как стояла пора, когда день засыпает лишь на миг. Они молча брели по террасе, когда Пол внезапно остановился и потянул ее на боковую аллею, туда, где изредка мелькали тени и воздух был напоен тонким запахом духов - эти заросли часто служили приютом ускользнувшим любовникам, желающим побыть наедине. Нанетта последовала за ним, нисколько не колеблясь, и только все сильнее, по мере того, как они удалялись от дворца, ощущала тепло его тела и прикосновение его руки. Пол не смотрел на нее, а когда она украдкой бросала на него взгляды, он казался холодным и бесстрастным. Когда он, наконец, заговорил, его голос звучал совершенно спокойно: - Ну, моя дорогая, я сегодня наблюдал за тобой - ты была в самом центре внимания, и мне кажется, ты очень счастлива. Тебе действительно хорошо при дворе? Ты получила то, на что рассчитывала? - Я ни на что не рассчитывала, дядя, но все равно я счастлива. Тут так много дел, и все такие милые. Я просто обожаю свою подругу Анну, а придворные джентльмены так остроумны, леди такие очаровательные... - И у тебя есть масса поклонников, - добавил Пол. - Я видел, как ты танцуешь со многими. Никто из них еще не просил твоей руки? - Еще нет, сэр, - ответила девушка, думая, что он шутит над ней. - Я полагаю, что большинство мужчин вокруг меня уже женаты. |
|
|