"Синтия Хэррод-Иглз. Темная роза ("Династия Морлэндов" #2) " - читать интересную книгу автора

глядя Тому в глаза. Она сказала это скорее для того, чтобы ободрить Тома,
так как в его глазах читался страх потерять Анну.
- Он танцевал с ней все туры. Никто лучше меня не знает, как сильно она
может завладеть душой мужчины, но короля, в отличие от остальных, не так-то
просто будет оттолкнуть. О, как бы я хотел - видит Господь! - как бы я хотел
быть свободным, чтобы жениться на ней. Тогда бы я мог обеспечить ее
безопасность.
- Безопасность от короля? - прошептала Нанетта.
- Безопасность от себя. Если она поддастся королю, то будет себя потом
ненавидеть. А если нет...
Он еще раз внимательно посмотрел на танцующую пару, а потом,
почувствовав сердитый взгляд Нанетты, вернулся к реальности:
- Не огорчайся, крошка Нан. Это же праздник, и мы должны смеяться и
радоваться, посмотри, как счастлива Анна, почему же тебе не быть такой же,
ведь сегодня ты - королева бала, и ты танцуешь с самым красивым джентльменом
в зале! Так что лучше улыбнись! Я хочу, чтобы все мужчины мне завидовали.
После танца с Томом к ней подошел Пол и, поклонившись, взял ее за руку. У
Нанетты и так кружилась голова от танцев, а это прикосновение заставило ее
вспыхнуть.
- О, дядя, не могли бы вы простить меня? Я так устала, что вряд ли
способна еще на один тур.
- Я собирался спросить, не можешь ли ты прогуляться со мной по террасе
и слегка отдышаться. Ночь так тепла и так прекрасна.
- Ну, я не знаю, - заколебалась Нанетта, - если это прилично... - Пол
поднял бровь. - Придворный этикет очень строг. Его светлость всегда
недоволен, когда происходит что-либо, не отвечающее этикету...
- Мое дорогое дитя, надеюсь, никто не станет считать чем-то неприличным
твою прогулку с собственным дядей? - успокоил ее Пол, и Нанетта устыдилась
собственных слов.
Он взял ее под руку, и они вышли на террасу. Воздух был теплым, как
парное молоко, и ночная тьма казалась неплотной, так как стояла пора, когда
день засыпает лишь на миг. Они молча брели по террасе, когда Пол внезапно
остановился и потянул ее на боковую аллею, туда, где изредка мелькали тени и
воздух был напоен тонким запахом духов - эти заросли часто служили приютом
ускользнувшим любовникам, желающим побыть наедине.
Нанетта последовала за ним, нисколько не колеблясь, и только все
сильнее, по мере того, как они удалялись от дворца, ощущала тепло его тела и
прикосновение его руки. Пол не смотрел на нее, а когда она украдкой бросала
на него взгляды, он казался холодным и бесстрастным. Когда он, наконец,
заговорил, его голос звучал совершенно спокойно:
- Ну, моя дорогая, я сегодня наблюдал за тобой - ты была в самом центре
внимания, и мне кажется, ты очень счастлива. Тебе действительно хорошо при
дворе? Ты получила то, на что рассчитывала?
- Я ни на что не рассчитывала, дядя, но все равно я счастлива. Тут так
много дел, и все такие милые. Я просто обожаю свою подругу Анну, а
придворные джентльмены так остроумны, леди такие очаровательные...
- И у тебя есть масса поклонников, - добавил Пол. - Я видел, как ты
танцуешь со многими. Никто из них еще не просил твоей руки?
- Еще нет, сэр, - ответила девушка, думая, что он шутит над ней. - Я
полагаю, что большинство мужчин вокруг меня уже женаты.