"Гарри Гаррисон. Квитзеленция" - читать интересную книгу автора

перекладывать его из руки в руку. После второго поворота дороги, когда все
дома исчезли из виду, он поставил чемодан на землю и сел на него. Тяжело
дыша, мокрый от пота. Оставалось только гадать, как далеко находится город.
Джулио все еще тащился вверх по дороге, когда на востоке небо начало
светлеть. Потом оно окрасилось красным, как при пожаре, за горами на той
стороне залива, и разом рассвело. Под открытым небом Джулио почувствовал
себя крайне неуютно и прибавил шагу. Но вскоре ему пришлось остановиться и
поставить чемодан на землю, чтобы перевести дух. В этот самый момент из=за
поворота появился мужчина, который нес на голове большую охапку травы.
Бросив на Джулио подозрительный взгляд, еще более подозрительный из=за того,
что мужчина был косоглазым, проследовал мимо.
- Buon giorno[3], - поздоровался Джулио, выдавив из себя
улыбку.
Мужчина что=то буркнул, и у Джулио вдруг скрутило живот. В Италии он?
На Капри? Но потом, уже отойдя на несколько шагов, мужчина с неохотой
ответил: "Buon giorno".
Эта первая встреча напугала его больше всего. Далее по пути попадались
и другие крестьяне. Кто=то молча проходил мимо, другие желали ему доброго
утро, и постепенно он начал чувствовать себя поувереннее. Господи, выглядел
он, как крестьянин, его родители были крестьянами, он мог говорить на
итальянском. Затеплилась надежда, что все будет хорошо.
Шатаясь от усталости, он преодолел последний подъем, и узкая дорога
вывела его на площадь. Несмотря на ранний час большинство магазинов уже
работали. На дальней стороне площади, по правую руку, сразу бросилась в
глаза вывеска "Farmacia[4]". Под вывеской он увидел толстые
стальные прутья решетки: аптека еще не открылась.
По спине Джулио пробежал холодок. Он понял, слишком поздно, почему ему
приказали пробыть на берегу до рассвета и лишь потом прочесть записку. Он
пришел рано и, тем самым, мог вызвать подозрения. Уж не полицейский ли
смотрит на него, жуя зубочистку? Небось, гадает, кто он такой? От страха
зубы вновь начали выбивать дробь. Он нырнул в ближайшую улицу, темную и
прохладную. Не заметил ступеней, едва не упал. Свернул за угол в более узкий
переулок. Прислушался, не идет ли кто следом. Увидел перед собой дверь
магазинчика, ступил в полную темноту.
- Si[5]? - прорычали у него над ухом. Смуглый мужчина с
двухдневной щетиной на подбородке и щеках вопросительно смотрел на него.
- Аспирин, - промямлил Джулио. - Мне нужен аспирин.
- Pazzo[6], - он мужчины разило перегаром. - Вон отсюда.
Джулио всмотрелся в темноту, увидел несколько картофелин, ящик с
помидорами.
- Я думал, это аптека, - врал он неубедительно, сам бы себе не поверил.
- В котором часу открывается аптека?
- Вон, - повторил владелец овощной лавки и вскинул над головой сжатую в
кулак правую руку.
Джулио поспешно ретировался. Направился к площади. Полицейского на
улице не встретил. Но страх остался. Выйдя на солнечный свет, увидел, как
мужчина убирает решетку, которая закрывала витрину и дверь аптеки. С гулко
бьющимся сердцем поволок чемодан через вымощенную булыжником площадь. Когда
мужчина повернулся к нему, выдохнул: "Stuzzicadenti".
Только тут понял, что мужчина молод и чисто выбрит, а во взгляде