"Кэтрин Харт. Ослепление " - читать интересную книгу автора - А ты, видать, такая же недотрога, навроде Лилли? - с наглой ухмылкой
заметил Ральф. - Ну так дай-ка я тебе кой-чего растолкую, милая миссис. Не след тебе драть передо мною свой чистенький носик, как будто все твои богатенькие дружки, среди которых ты отираешься, намного лучше меня. Я-то знаю, что половина из них запросто торгует не только своими детьми, но и своими женами - была бы только возможность да покупатель побогаче. И они проворачивают свои делишки сплошь да рядом. Скажи-ка мне, разве какой-нибудь денежный туз не продает свою дочь, когда пихает ее замуж за старого пердуна-аристократа? - Это совсем другое дело, - попыталась возражать Андреа, хотя в глубине души не могла не признать жестокой правды, заключавшейся в словах Ральфа. - А у тебя, красотка, не иначе как размягчение мозгов, - с презрением прорычал Ральф, глядя на нее сверху вниз. - Ты со своей сестрицей - два сапога пара, вот что я скажу. Она так и напрашивалась на то, чтобы ее одурачили, все, видите ли, искала в людях добро. Навроде как высматривала солнце под обложным дождем. Вот и ты ровно такая же дура, какой была она. Ни на грош рассудка. - Ты бы не очень-то распространялся на эту тему, - отвечала Андреа. - Я знаю, что Лилли иногда бывала чересчур доверчива к людям, и в особенности это сказалось в тот злосчастный день, когда она повстречала тебя. Вот уж никогда не могла понять, что она в тебе нашла. И теперь не могу понять лишь одного: коль скоро ты так низко ее ценил, зачем вообще с ней связался? - Вот ты куда клонишь, милашка? Этак недолго меня и разозлить, - осклабился он. - Ну да ладно, нынче я добрый, так что, пожалуй, шепну тебе которого Андреа замутило. - Мужику бывает плевать, у кого там какие мозги, ежели ему кое-чего надо. А твоя сестрица была на вид хоть куда, покуда не откинула коньки. - Ах ты презренная тварь! - прошипела Андреа. Мне претит разговаривать с тобой, но я все же напомню тебе, что перед тем, как "откинуть коньки", Лилли родила твоего ребенка! - Ах-ха, мы успели сорвать у нее под простынями пару розовых бутонов, пока она не осточертела мне. Ну, да это не беда, кругом и без нее полно рыбы, которая так и норовит клюнуть на приманку. Глаза Ральфа вдруг полыхнули недобрым блеском, скользнув с ее лица вниз, словно раздевая. Этот липкий взгляд заставил Андреа содрогнуться, она почувствовала, что волосы дыбом встают у нее на затылке. Невольно она подалась назад, каждая мышца ее тела напряглась, готовая к немедленному бегству. - Да не трясись ты так, дурочка, - снова захохотал он. - По мне, ты больно тощая, одни мослы. Не то что Лилли, та была прям пампушка, а не баба. Дык и потом - я ж хочу не тебя, я хочу твои денежки. - Я уже отдала тебе все, что у меня было, - слова с трудом шли у Андреа из пересохшего горла. - Больше у меня ничего нет. - Раздобудь, - приказал он резко, злобно сощурив глаза. - Но я не могу. Ну, пожалуйста, будь разумен. Откуда мне взять эту сумасшедшую сумму? - А чего ж ты не попросишь эту рехнувшуюся старуху, у которой работаешь, одолжить их тебе? Она, поди, держит под своей старой задницей |
|
|