"Брет Гарт. "Старуха" Джонсона (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу авторагод как померла.
- Но разве тут у вас нет ни одной взрослой женщины? - Нету. - Кто же заботится о тебе и обо всех детях? - Я. - Ты - и еще твой отец, так? - Отец и двух дней кряду дома не бывает, да и то только ночует. - И весь дом остается на тебя? - Да, и счет лесу тоже. - Счет лесу? - Ну да, по скату спускают бревна, а я их измеряю и веду счет. Тут я вспомнил, что по дороге сюда миновал скат - место, где по косогору скатывались в долину бревна; очевидно, Джонсон занимался тем, что валил деревья и поставлял на лесопилку. - Но ты еще мала для такой работы, - сказал я. - Мне уже шестнадцатый пошел, - серьезно ответила девочка. По правде говоря, определить ее возраст было нелегко. Лицо потемнело от загара, черты не по годам резкие и суровые. Но присмотревшись, я с удивлением заметил, что глаза ее, не слишком большие, почти неразличимы в тени необыкновенных ресниц, каких я никогда прежде не видывал. На редкость черные, на редкость густые - до того, что даже спутывались, - они не просто окаймляли веки, но торчали мохнатой щетинкой, из-за которой только и виднелись блестящие черные зрачки, яркие, словно какие-то поросшие пушком горные ягоды. Странное, даже чуть жутковатое сравнение - его подсказали мне обступившие нас леса, с которыми причудливо сливался облик - Не так уж это много... но скажи, может быть, твой отец называет тебя иногда старухой? Она кивнула. - Вы, стало быть, приняли меня за маму? И улыбнулась. У меня полегчало на душе, когда я увидел, как ее не по годам усталое и трогательно серьезное лицо смягчилось, хотя глаза при этом совсем скрылись в густой чаще ресниц, и я продолжал весело: - Что ж, ты так заботишься о доме и семействе, что тебя и вправду можно считать старушкой. - Стало быть, вы не говорили, чтоб Билли помер и лег в могилу к маме? Ему только померещилось? - спросила она еще чуточку подозрительно, хотя губы ее уже вздрагивали, готовые к улыбке. Нет, ничего такого я не говорил, но, конечно, мои слова могли преломиться в воображении малыша и обрести столь зловещий смысл. Девочка, видно, смягчилась, выслушав мои объяснения, и снова повернулась, чтобы уйти. - Спокойной ночи, мисс, - сказал я. - Понимаешь, твой отец не сказал мне, как тебя зовут. - Кэролайн. - Спокойной ночи, Кэролайн. Я протянул ей руку. Сквозь спутанные ресницы Кэролайн посмотрела на протянутую руку, потом мне в лицо. Быстрым движением, но не сердито оттолкнула мою руку. - Вот еще, глупости, - сказала она, словно отмахнулась от кого-нибудь |
|
|