"Брет Гарт. Блудный сын мистера Томсона (Авт.сб. "Трое бродяг из Тринидада") (Детск.)" - читать интересную книгу автора

отцу, он принял достаток и обязанности новой жизни с тем спокойным
достоинством, которым общество в Сан-Франциско не могло само похвалиться и
потому гнушалось. Кое-кто взирал на это свойство его натуры с презрением,
усматривая в молодом человеке склонность к ханжеству; другие находили в
нем черточки характера, унаследованные от отца, и предрекали ему такую же
нелегкую старость. Все, однако, сходились на том, что степенность этого
молодого человека нисколько не противоречит его умению устраивать свои
денежные дела, за которое и отца и сына весьма уважали.
И тем не менее старик явно не нашел своего счастья. Может быть, потому,
что, добившись цели, он лишился своей миссии; а может быть - и это кажется
гораздо более вероятным, - в нем не проснулась любовь к вернувшемуся сыну.
Покорность, которой он требовал, оказывалась ему беспрекословно, духовное
перерождение сына - то, к чему устремлялись все его помыслы, - было
полное; и все-таки ничто не радовало его. Обратив сына на путь истинный,
он выполнил то, чего требовала от него религия, а удовлетворения не
получил. Ища разгадки этому, старик перечитал притчу о блудном сыне
[имеется в виду евангельская притча о юноше, который, получив свою долю
наследства, покинул родной дом и пошел бродить по свету; прожив состояние,
узнав нужду, холод и голод, юноша вернулся в отчий дом и был принят отцом
с радостью и лаской], давно служившую ему руководством к действию, и
обнаружил, что забыл о празднестве примирения. Оно должно было скрепить
надлежащей торжественностью залог согласия между ним и сыном. И вот через
год после появления Чарлза старик Томсон решил устроить пир.
- Пригласи всех, Чарлз, - сказал он сухо, - всех, кто знает, что я
вывел тебя из свиного хлева беззакония и вертепа блудниц. Пусть едят, пьют
и веселятся.
Может быть, старик преследовал иные цели, еще не вполне ясные ему
самому. Его красивый дом, построенный на дюнах, казался подчас холодным и
пустым. Он часто ловил себя на том, что старается подметить в строгом лице
Чарлза черты маленького мальчика, который едва помнился ему, а за
последнее время не выходил у него из ума. Он считал, что это признак
надвигающейся старости и стариковских чудачеств. Однажды он увидел в своей
чопорной гостиной ребенка служанки, случайно забежавшего туда, и ему
захотелось взять его на руки, но ребенок убежал в страхе перед этой седой
бородой. Не настало ли время созвать гостей и выбрать из цветника
сан-францисских девиц невестку? А потом в доме появится ребенок - мальчик,
которого он будет растить и холить с первых же дней его жизни и полюбит
так, как не смог полюбить Чарлза.
Все мы были на этом пиру. Пожаловали Смиты, Джонсы, Брауны и Робинсоны,
исполненные жизнерадостности, не сдерживаемой и признаком уважения к
хозяину, что многим из нас кажется столь обворожительным. Празднество
могло бы пройти бурно, если бы этому не препятствовало общественное
положение некоторых лиц. Нужно сказать, что мистер Брейси Тибетс,
наделенный от природы даром подмечать все комическое, а сейчас, кроме
того, подстрекаемый лукавыми глазками барышень Джонс, держался так
странно, что привлек к себе внимание мистера Чарлза Томсона, который
подошел к нему со словами:
- Вам, должно быть, нездоровится, мистер Тибетс. Позвольте мне
проводить вас до кареты. Только попробуй сопротивляться, собака, я тебя
живо в окно вышвырну. Будьте любезны, сюда, в комнате очень душно и тесно.