"Джулия Гарвуд. Рискованная игра " - читать интересную книгу автора

уже когда предложил свои услуги и Льюис, церковный служка, проводил его к
той печи, в которой предполагалось провести следующие полтора часа.
В благодарность монсеньор одолжил ему маломощный, хилый вентилятор,
работавший на батарейках, - пожертвование одного из щедрых прихожан.
Размером вентилятор был не больше его ладони. Том направил струю воздуха
себе в лицо, прислонился к стене и принялся читать "Холи-Оукс газетт",
привезенную с собой в Канзас-Сити. Прежде всего он отыскал любимую
страничку светской хроники, просмотрел обычные клубные новости и колонку
объявлений - два рождения, три помолвки, одна свадьба - и добрался до
самого лакомого кусочка под рубрикой "Городские слухи". Там указывалось
количество людей, посетивших приходский центр бинго <Игра типа лото>,
вместе с именами победителей, выигравших два джекпота в двадцать пять
долларов. Приводились интервью со счастливчиками, объяснявшими, что каждый
собирается сделать с полученным состоянием. Заметки сопровождались
комментариями рабби Дэвида Спирса, который и организовал состязание и
теперь пространно расписывал, как все веселились и прекрасно проводили
время.
Том давно подозревал, что редактор светской хроники Лайза Хэмбург
втайне неравнодушна к рабби Дейву, обаятельному вдовцу, и поэтому уделяет
столько места в газете очередному турниру бинго. Беда в том, что рабби
талдычил одно и то же в каждом выпуске, и Том не упускал случая его поддеть
каждый раз, когда они играли по средам в гольф. И поскольку Дейв обычно
разбивал противника в пух и прах, то весьма добродушно относился к
издевательствам, хотя неизменно обвинял Тома в том, что он пытается отвлечь
его внимание от своей ужасающей игры.
Остальной материал был посвящен рекламе популярных шоу и подробному
репертуару. Если новостей на неделе было негусто, Лайза заполняла место
кулинарными рецептами.
В Холи-Оукс не было ни тайн, ни секретов. В передовице сообщалось о
расширении городской площади и грядущем праздновании столетнего юбилея в
Эссампшин-Эбби. Автор не поленился упомянуть о том, как самоотверженно
сестра Тома трудится в аббатстве, помогая все подготовить к знаменательной
дате. Репортер назвал ее неутомимым и жизнерадостным добровольцем и
пустился в детальные описания мероприятий, в которых она собиралась принять
участие. В настоящий момент она не только намеревалась рассортировать всю
свалку на чердаке для последующей "гаражной распродажи", но и скачать всю
информацию старенького компьютера на новый, только что пожертвованный. В
немногие свободные минуты она переводила с французского дневники недавно
умершего священника, отца Генри Ванкирка.
Том усмехнулся и покачал головой, дочитывая панегирик сестре. Лорен
вовсе не горела желанием взваливать на себя весь это груз. Бедняжка просто
оказалась у аббатства в самое неподходящее время. Том как раз вышел на
крыльцо и засыпал ее блестящими идеями. Врожденное великодушие не позволило
ей отказаться.
К тому времени когда Том дочитал "Газетт", его промокший воротничок
неприятно прилип к шее. Он отложил газету, в который раз промокнул лоб
платком и совсем было решил закрыть исповедальню на четверть часа раньше,
но тут же отказался от крамольной мысли. Попробуй он отважиться на такое, и
гнев монсеньора неминуем. А ему совсем не улыбалось, после столь тяжелых
испытаний выслушивать нотации.