"В.Гауф. Харчевня в Шпессарте (сказка)" - читать интересную книгу автора

своем несчастье, о своей ранней гибели, так как он был совершенно уверен, что
умрет на раскаленном песке мучительной и медленной смертью от голода и жажды
или что шакалы растерзают его. Солнце поднималось все выше и немилосердно жгло
ему лоб; с невероятным усилием удалось ему наконец повернуться, но это мало
помогло ему. При этих усилиях дудочка на цепочке выпала из-под его одежды. Он
долго трудился, пока не дотянулся до нее ртом; наконец губы его коснулись
дудочки; он попробовал подуть в нее, но и в эту ужасную минуту она
отказывалась служить ему. В отчаянии опустил он голову на грудь, и наконец
палящее солнце оглушило его, и он погрузился в глубокое забытье.
Много часов спустя Саид очнулся от шума вблизи себя, в то же время
почувствовав, что кто-то схватил его за плечо; он испустил крик ужаса, так как
подумал, что к нему приблизился шакал и сейчас растерзает его. Теперь его
схватили также за ноги, но он чувствовал, что это не когти хищного зверя, а
руки человека осторожно касались его; в то же время он услыхал разговор двух
или трех лиц. "Он жив, - шептали они, - но он принимает нас за врагов".
Наконец Саид раскрыл глаза и увидал над собой лицо маленького толстого
человека, с маленькими глазками и длинной бородой. Тот обратился к нему с
ласковыми словами, помог ему приподняться, подал еду и питье и рассказал, пока
он подкреплялся, что он купец из Багдада, что зовут его Калум-Бек и что он
торгует шалями и тонкими покрывалами для женщин. Он только что совершил
путешествие по торговым делам, возвращается сейчас домой и вот нашел его еле
живым и истощенным, лежащим на песке. Великолепное платье и сверкающие камни
кинжала юноши привлекли к себе его внимание; он сделал все, чтобы оживить его,
и. в конце концов, это удалось ему.
Юноша поблагодарил за спасение жизни, хорошо понимая, что без
вмешательства этого человека он умер был жалкою смертью; и так как у него не
было средств, чтобы отправиться дальше, да и не хотелось одному и пешком
блуждать по пустыне, он с благодарностью принял место, предложенное ему на
одном из тяжелонагруженных верблюдов купца, решив, что сперва поедет с ними в
Багдад, а там постарается примкнуть к путешественникам, едущим в Бальсору.
Дорогой купец много рассказывал своему спутнику о чудесном повелителе
правоверных, о Гаруне аль-Рашиде. Он рассказал ему о его любви к
справедливости и о его необыкновенном уме, как он самые сложные дела решает
простым и удивительным образом; между прочим, он привел рассказы о канатном
плясуне и о горшке с маслинами, - рассказы, известные каждому ребенку, но
которым очень дивился Саид. "Наш господин, повелитель правоверных, - продолжал
купец, - наш господин необыкновенный человек. Если вы думаете, что он спит,
как все люди, вы очень ошибаетесь. Двух-трех часов сна на рассвете ему
достаточно. Я знаю это наверное, так как Мессур, его первый приближенный,
приходится мне двоюродным братом, и хотя он молчалив, как могила, когда дело
касается тайн его господина, все же он, ради близкого родства, намекает порой
то на одно, то на другое, тем более если видит, что человек просто голову
теряет от любопытства. Вместо того чтобы спать, как все люди, калиф рыщет
ночью по улицам Багдада, и редко проходит неделя без того, чтобы он не
натолкнулся на приключения, так как вы знаете, - да это и из рассказа видно,
который так же правдив, как слово пророка, - что он делает свой обход не на
лошади, в полном параде и окруженный стражей и с сотней факельщиков, как бы он
мог это делать, если б пожелал, а переодетый то купцом, то корабельщиком, то
солдатом, а иногда и муфтием, - так он ходит повсюду и смотрит, все ли в
порядке.