"Лиза Хендрикс. Бессмертный воин" - читать интересную книгу автора

- Скорее уж, вы бы приказали сэру Бранду выпустить ему кишки.
Он остановился, и, хотя улыбка не сходила с его губ, голос стал жестче:
- Нет, я бы сделал это сам. Но только если его уроки заключались не
только в поцелуях.
- Не бойтесь, Вильгельм вручил вам девственницу. - Холодно ответила
девушка. - К тому же, если бы было что - то большее, еще раньше с ним
расправился бы дедушка.
- Прекрасно. - Он продолжал свое занятие, обходя солар по кругу и гася
свечи, пока все не погрузилось в полумрак. Когда он приблизился к последнему
подсвечнику, то оказался рядом с Алейдой и вдруг остановился.
- Так это ты. - Его пальцы сжались вокруг плеч девушки, держа крепко,
так что она не могла повернуться и посмотреть на него. Он глубоко вдохнул. -
Этот запах щекотал мой нос весь вечер, но я думал, что это тростник на полу.
Что это такое?
Что это с ней творится? Какое - то странное смятение. Подозрительно
нахмурив брови, Алейда сначала понюхала воздух, а потом, догадавшись, что он
имел в виду, - рукав своего шенса.
- Полынь, рута... и пижма, полагаю, - ответила девушка, пытаясь не
показывать, как она взволнована давлением его рук. - От моли. Эти травы были
на платье, которое я надевала.
- А - а. - Дыхание мужчины щекотало ее ушко. - А я уж подумал, что ты
использовала какое - нибудь странное вещество, чтобы отвратить меня от себя.
- Я не подумала об этом... А что, получилось?
- Нет. - Наклоняясь к изгибу ее шеи, он еще раз глубоко вдохнул. - Я же
не моль.
Выдохнутые им слова согрели ее кожу. Девушка наклонила голову, пытаясь
избежать его жара, но только лишь больше обнажила шею, которой немедленно
коснулся легкий поцелуй. Это прикосновение было подобно встрече огнива и
кремня, и искры рассыпались по ее коже, распространяясь до тех пор, пока
она, пытаясь прекратить это, не спрятала пальцы ног в меховую полость. Он
еще раз поцеловал то же местечко, затем выпустил ее и отступил, оставляя
вместо себя лишь холодный воздух. Мгновение спустя кровать скрипнула, когда
он присел и начал разуваться.
Первый сапог шлепнулся на пол.
- Если Джеффри выполнил свою работу, то здесь на подносе найдется для
тебя маленький подарок.
Еще более волнующе. Он и впрямь играл с ней в какую - то игру, пытаясь
усыпить ее бдительность этими уловками, хотя она не могла понять, с какой
целью. Осторожно, но с любопытством она пробралась к столу. Там, между
масляной лампой и кубками с элем и поссетом, лежал толстый кожаный мешочек.
Когда девушка приподняла его, зазвенели монеты.
- Серебро? - Она уронила кошелек, и он упал на стол с глухим стуком,
отражая ее отвращение. - Я не шлюха, милорд, чтобы вы платили за место в
моей постели.
- Я никогда не покупаю то, что уже принадлежит мне. - Второй сапог
ударился о стену, когда мужчина раздраженно отшвырнул его. - Во имя всех
святых, женщина, неужели необходимо все время сражаться? Я же сказал, это -
подарок. Десять шиллингов вместо той милостыни, что ты подала сегодня.
- О... - Девушка помедлила немного, выдохнув. - Я не думала, что вы...
Ну, конечно. Сэр Ари сказал вам.